Читаем Последний любовник полностью

А я? Ведь Филипп О'Харн повинен в смерти моего отца, а ему даже штрафа не назначили. Больше того, он считает себя вправе клеветать на нас и порочить наше имя! И большая часть города на его стороне!

Что ж, кое-что я все же могу сделать. Пусть это немного, пусть я не убью и не покалечу подонка, зато заставлю его понервничать, а в моем случае даже это дорогого стоит.

Глава 29

— Скажите «сыыыыр»! — требует сосед, застывший с фотоаппаратом.

Мы послушно растягиваем рты в улыбках и мычим «сыр». Мы — это мама, Мак, Роб, Даглас и я. Срабатывает вспышка. Наша композиция распадается на отдельных людей — мы ослепленно моргаем, улыбаемся друг другу. Мама благодарит соседа за помощь.

Сегодня она великолепна: в длинном платье из синего струящегося шелка, с жемчужным ожерельем на шее. На Маке и Даге черные галстуки, я в черном платье с глубоким вырезом. Брат нацепил отцовский пиджак и галстук эпохи семидесятых — выглядит стильно.

— Последний шанс, ребята, — предупреждает мама, словно крупье из казино.

— Я — за, — поднимаю я руку.

— Думаю, дело выгорит, — добавляет Даг.

— Я тоже согласен, — кивает Роб.

— Я с таким трудом достал билет, — возмущается Мак. — Только попробуйте отказаться!

Мы все ужасно нервничаем. Больше того, нам даже немного страшно. Уж мне-то точно.

Каждый год в клубе Каслфорда устраивают бал, а собранные средства обычно идут в фонд поддержки больных раком. Сами понимаете, для мамы подобное мероприятие особенно важно, ведь страшная болезнь не обошла ее стороной. Но в этот год распорядителем бала выбрали Филиппа О'Харна, нашего заклятого врага, и мама собиралась пропустить вечер.

Пойти всем вместе предложил Даг. Пойдем ли мы туда в качестве пары или по отдельности, даже не обсуждалось. Главное, что Даг решил поддержать меня и мою мать в столь нелегком деле. Сам Даглас имел право на вход, так как был членом городской команды по гольфу, мать всегда состояла в клубе, у меня и Роба было юношеское членство с тех пор, как каждому из нас исполнилось по шестнадцать. Мак доставал билет для себя по какому-то блату.

— Я думаю, сейчас самое время, чтобы Белл Харрингтон снова завоевала свой город, — провозглашает Даг.

— Этот город никогда не принадлежал ей, — грустно возражаю я.

— Верно, потому что он принадлежал твоему отцу, — упрямо говорит Даглас.

Он прав, мой отец вырос в этих краях, был уважаемым человеком, к мнению которого прислушивались. Нелепый случай оборвал его жизнь, а его место занял наш злейший враг. Но разве это причина, чтобы мама скучала сегодня дома? Пусть я не так прямолинейна, как Джонатан Смолл, но моя семья тоже будет отомщена. Это даже не обсуждается.


Обычно на бал мужчины и женщины прибывают по отдельности, чтобы потом объединиться. Встреча гостей в этом году возложена на Филиппа. Мы решили нарушить традицию и войти в зал вместе.

— Будет жестоким бросить наших женщин на пороге, — заявил Мак.

Передав парню на парковке ключи от машин, направляемся к разукрашенному зданию. Немного моросит.

— Ну вот, — бормочет мама под нос, — сейчас мы обе явимся благородному обществу словно две вымокшие бедные сиротки! Надо было взять зонтики.

Весело смеясь над этими словами, входим внутрь. Несколько мужчин в офицерской форме спешат навстречу матери — старые друзья отца. Филипп стоит чуть дальше на красной ковровой дорожке. Он внимательно смотрит на меня.

Сдав пальто, идем по коридору к главному залу.

— Филипп, — вежливо кивает мать.

— Рад, что вы пришли, — так же вежливо отвечает тот. — Хотелось бы, чтобы все гости приходили в таком же радужном настроении, как вы.

— Это вряд ли, — улыбается ему мама и спешит дальше.

Мак кивает Филиппу и присоединяется к спутнице. Роб смеется почти в лицо Филиппу и громко заявляет:

— Пожелал бы вам такого же настроения, но не буду. Каменная рожа вам идет больше.

Только Даг жмет руку Филиппу и перебрасывается с ним парой слов о здоровье своих родителей.

Моя очередь. Широко улыбаясь, протягиваю О'Харну руку. Он колеблется, потом пожимает мою ладонь. Наклонившись к самому моему уху, шепчет:

— Салли, то, что ты делаешь, мне не нравится! Я не понимаю подобных шуток.

— А вам и не должно было понравиться. — И ласково смотрю в его глаза.

Филипп замечает новых гостей, поэтому делает шаг назад и выплевывает сквозь зубы:

— Лучше прекрати это, Салли. Держись подальше от меня и моей семьи. Иначе тебе придется туго!

На сей раз я улыбаюсь вполне искренне — по тону О'Харна понятно, что моя выходка уже достала его.

Бедняжка ужасно расстроен! Ха, интересно, чем больше? Тем, что обнаружил фото моего отца на рояле в доме своей любовницы? Или тем, что лицо отца смотрело на него с приборного щитка его собственной машины? А может, тем, что даже в своем доме он нашел пару изображений Уилбура Кеннета Харрингтона?

Ничего, сегодня перед сном он найдет такую же фотографию и на собственной подушке! Жаль, что я не догадалась поставить камеру над его кроватью: вот бы взглянуть на выражение его лица!

Кстати, помните мой уговор со Скайлером Престоном? Тот, в суть которого я вас не посвятила? Так вот, федеральный обвинитель не терял времени зря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Салли Харрингтон

Похожие книги