– А что насчет неё? – голова офицера наклонилась в сторону, выражение его лица было скептическим.
Другой офицер оглянулся, а женщина рядом с ним перебирала бумаги. Дилан чувствовал себя персонажем пьесы. Он никогда не был хорош в драме, но сегодня он не мог облажаться. Если бы только Харли написала ему сценарий. Дилан изо всех сил пытался вспомнить слова своей воображаемой роли.
– Я думаю, что у неё проблемы, – сказал он на рваном выдохе, который напомнил ему о том, что в детстве у него была пневмония.
Раньше Дилан не представлял, что бывают случаи, когда дыхание причиняет боль.
– Что она опять натворила? – губы офицера превратились в жесткую линию.
Гнев закипел в жилах Дилана. Разве он не в курсе, насколько сильно дочь желала его одобрения? Его это вообще волновало? Глубоко вдохнув, трясущимися руками он достал из кармана свой телефон.
– Я получил от нее сообщение некоторое время назад, и теперь она не отвечает на мои звонки.
Прищурив глаза, офицер МакВэй прочитал текст:
– Вы двое были правы
– Насчет мистера Паккарда, который... Лорен... ну, Вы знаете... – его лицо вспыхнуло. Дилан чувствовал угрозу, и всячески боролся с желанием развернуться в сторону выхода.
Плечи офицера МакВэй опустились, и он вздохнул.
– Вот о чем это сообщение? – его взгляд переместился, и он наклонился так близко, что Дилан уловил аромат мяты, смешанной с кофе. – Я сказал ей оставить расследование. Это не игра, а
Отца Харли могли уволить из-за их неугомонности, что вызвало у Дилана приступ вины.
– Я знаю, что это реальная жизнь. Но также я знаю, что с Харли случилось что-то плохое.
– Иди домой, Дилан. – офицер МакВэй отдал телефон обратно Дилану.
– Я не уйду, пока мы её не найдем.
– Вероятно, она уже дома. Может, вздремнула или намеренно не ответила на звонки. Она любит это делать. – Отец Харли положил локти на стол и скрестил пальцы. – Делает что-то или подстраивает. Играет драму. Поэтому будет лучше, если ты просто поедешь домой и отдохнешь. Уверен, что она откажется от дурацкой шарады, в которой она собирается разобраться, и скоро появится.
– При всем моем уважении, я не думаю, что она притворяется.
– Я знаю, что ты хочешь верить ей, но есть вещи, которых ты не знаешь. Вещи, которые могли бы изменить твое мнение о моей дочери.
Грудь Дилана сжалась:
– Какие вещи?
Офицер МакВэй некоторое время колебался, оглядываясь. Затем он прочистил горло и поднял подбородок.
– Что Харли рассказала тебе о своей маме?
– На самом деле не так много. – Когда Дилан подумал об этом, то понял, что больше знает о её маме, чем об отце. – Она скучает по ней.
– Харли никогда не знала свою маму.
Он отшатнулся, как будто его ударили.
– Что? – Он моргнул. – Но Харли сказала, что она умерла в автокатастрофе прямо перед тем, как перебраться в Фентон-Фоллс.
– Это история, придуманная Харли. Реальность такова, что её мама умерла в автокатастрофе сразу после рождения Харли. Она страдала от послеродовой депрессии и просто поехала напрямую по дороге. Мы подозреваем, что это самоубийство.
– Я не понимаю, – голова Дилана закружилась.
– Харли росла без мамы. Даже будучи малышкой, она понимала, что ей кого-то не хватает. Я всегда пропадал на работе, и думаю, что это плохо отразилось на ней. – Сожаление появилось в голосе офицера МакВэй, что немного очеловечило его. – Когда она подросла, я дал ей коробку с вещами её матери, чтобы показать Харли, какой она была. Вскоре после этого я услышал, как она разговаривает с кем-то, находясь одна в комнате. Когда я спросил ее об этом, она сказала, что разговаривает с мамой. Она все время разговаривала с ней и начала придумывать разные истории. Некоторые соответствовали тому, какой была её мама, но все остальное было полным враньем.
– Многие люди говорят с мертвыми. Например, на кладбищах?
– Поверьте мне, это не так. Ей казалось, что она разговаривает с мамой.
– Некоторые дети придумывают воображаемых друзей. Может быть, она делала тоже самое?
Офицер МакВэй покачал головой:
– Здесь другое. Она рассказывала всем о своей маме, как будто она жива. Харли начала делать то, что любила делать мама. Она была актрисой, поэтому Харли тоже начала играть в пьесах.
– Или, может быть, ей просто это нравилось, – заметил Дилан, уж он-то точно оценил её навыки. Теперь ему стало понятно, что талант ей достался от матери. – Держу пари, что она была хороша.
–Может быть. Мне приходилось работать в те дни, когда она выступала.
Сердце Дилана облилось кровью. Теперь он понимал её потребность в воображаемой матери.
– Но у меня было много возможностей наблюдать за ней в действии, – продолжил офицер МакВэй. – Если бы ты знал всю ложь и рассказы, которые она придумала. Не только о её маме, но и о других людях. Например, как мистер Паккард...