— А вы? — вопросом на вопрос ответил пленник. Он больше не улыбался. Разве то, что вы сделали, и то, что собирались сделать, было сделано психически нормальным человеком? Вы пролили море крови, Набуки-сан, и совершили это чужими руками.
— Что вы понимаете в мести? — с трудом выдавил господин Набуки. Он пребывал в смятении и ярости; ему хотелось кричать, но голос не слушался: мешало застрявшее в глотке, разбухшее до невообразимых размеров, готовое лопнуть, как воздушный шарик, сердце. — Что вы о ней знаете?
— То же, что и вы, — спокойно ответил русский. — Вы, видимо, все еще думаете, что меня сюда послали российские спецслужбы. Ничего подобного, Набуки-сан. Просто вы допустили ошибку, убив людей, которые были мне близки. Вам не следовало этого делать. Тем более не следовало связываться с бандитами. Это тупые подонки, с такими каши не сваришь. Что я знаю о мести… Месть, Набуки-сан, это — око за око, зуб за зуб, удар за удар. Вы убили моих друзей — значит, вы должны умереть.
— Вы противоречите сами себе, — из последних сил сохраняя невозмутимое выражение лица, сказал господин Набуки. Он подозревал, что невозмутимость дается ему плохо: мускулы лица словно одеревенели, потеряв подвижность, но делал все, что мог. — Мстить за смерть близких, подрывая ядерный заряд в густонаселенной местности, это… это…
Пленник с улыбкой закивал головой, и господин Набуки замолчал, поняв, что только что сморозил глупость, разом перечеркнувшую все, во что он верил и за что боролся на протяжении полувека.
— Вот именно, — сказал Иларион Забродов и принялся шумно заводить массивный хронометр, висевший на его левом запястье. — По крайней мере, объект моей мести находится в этой густонаселенной местности — кстати, не такой уж густонаселенной по сравнению с Москвой или Нью-Йорком. Вы же, Набуки-сан, мстили ни в чем не повинным людям. Иными словами, вы вели себя как бешеный пес. Я не понимаю, о чем мы вообще разговариваем. Черт возьми! Вы знаете, что этот сопляк, ваш Эдогава Тагомицу, выбросился с десятого этажа, когда узнал, с какой целью вы послали его в Москву? Он-то в чем перед вами провинился?
Господин Набуки услышал прерывистый вздох Сабуро у себя за спиной и понял, что гранитный монолит преданности дал трещину.
— Глупая ложь, — скрипучим голосом произнес он, — пустая демагогия. Я вам не верю. Принесите чемодан! — крикнул он охранникам.
Голос снова слушался его, сердцебиение стало утихать. Стоило сделать одно-единственное усилие, чтобы навеянная словами пленника гипнотическая муть лопнула и растаяла, как тает при пробуждении липкая пелена ночного кошмара.
— Не спускай с него глаз, — приказал он Сабуро.
— Слушаюсь, Набуки-сан, — ответил тот. Голос у Сабуро был глухой и надтреснутый, но он держался хорошо — по крайней мере, для человека, стоящего лицом к лицу с неотвратимой смертью. Собственно, иного поведения господин Набуки от него и не ожидал.
Один из охранников, шмыгая разбитым носом, с которого все еще капала кровь, выскочил за дверь, направляясь в гараж. Пленник огляделся с видом человека, пришедшего на скучную вечеринку у начальника, отыскал взглядом свободный стул, подошел к нему и уселся, по дороге слегка оттолкнув второго охранника. Затем он забросил ногу на ногу, скрестил на груди руки и развалился в такой расслабленной позе, что со стороны могло показаться, будто в его теле нет ни одной кости. Сабуро свирепо засопел за спиной у господина Набуки, но промолчал, понимая, что в подобной ситуации формальностями лучше пренебречь.
— Кстати, — с расчетливой жестокостью нанес очередной удар Забродов, если не секрет… Скажите, Набуки-сан, а сколько здесь в доме сейчас народу? По мне, так чем меньше, тем лучше, но большая компания тоже имеет свои преимущества — по крайней мере, в дороге не соскучишься. Женщины-то есть?
— Нет, — автоматически ответил господин Набуки и снова вынужден был закрыть глаза, пережидая очередной приступ удушья. Окими-сан в эту самую минуту спала в комнате наверху, доверчиво прижимаясь к своему Арихито Таяма, — счастливая, довольная жизнью, успокоенная и обнадеженная. А в ее чреве уже шевелилось новое существо — тоже счастливое, потому что, если верить врачам, состояние матери мгновенно передается плоду… Господин Набуки снова забыл о ней — теперь уже, надо полагать, в последний раз.
Он заставил себя не думать о госпоже Окими. В конце концов, далеко не каждому удастся умереть счастливым, да еще во сне, даже не успев ничего почувствовать. Госпоже Окими можно только позавидовать. Если бы еще не ее ребенок…
— Что с вами? — сквозь звон в ушах услышал он голос пленника. — Вам плохо, Набуки-сан? Не хотите ли стакан воды?
„Я стар, — подумал господин Набуки, прислушиваясь к пульсирующей боли в груди. Боль нарастала, сильно отдавая в левое предплечье. — Я стар, подумал он снова, повторяя это про себя, как заклинание. — Сколько мне осталось? Я давно смирился с тем, что мое время уже не за горами. Так, может быть, это выход?“