– Вероятно, нужно, – согласился я, в полной уверенности, кому он собирается поручить эту работу и твёрдо вознамерившись переложить её на кого-нибудь другого ещё до того, как прозвучит предложение. – Я бы пошёл сам, но мне нужно быть в столице ещё до того, как руины остынут достаточно, чтобы начать копаться в них. Сержант связалась с Комиссариатом и очень настаивает на том, чтобы лично услышать мой доклад. – Это значило, что я встречусь с Винетой раньше, чем ожидал, что тоже было приятным преимуществом.
– Понимаю, – протянул Мострю, явно раздражённый тем, что ему не удалось толкнуть меня в сторону опасности, как он это делал при каждой возможности. Полковник не верил в то, что моя растущая репутация заслужена и с удовольствием подвергал меня испытаниям. – Уверен, что подберу кого-нибудь. – Его взгляд остановился на Дивасе, что явно собирался вызваться добровольцем.
Знакомый запах возвестил о появлении моего ординарца, что с глубоким удовлетворением смотрел на пожар и приветственно протягивал мне кружку танны.
– Кстати, сэр, – спросил он через мгновение, – вам понравилось представление?
Больше переводов ищите в группе ВКи на Яндекс.Диске:
notes
Примечания
1
Речь явно о событиях рассказа «Сектор 13».
2
В оригинале Каин говорит «Singers and acrobats weren’t really my cup of tanna» – тут Митчелл по-вальхалльски меняет обычное английское выражение «my cup of tea», то есть «это мне не по душе/не по вкусу».