— Мистер Мортимер, а у сэра Генри было хоть какое-нибудь представление о вашем ремесле? — спросил Аллейн.
— Любопытно, главный инспектор, что вы задаете такой вопрос, — сказал Мортимер голосом настолько сонным, что Аллейн невольно вспомнил животных, которые так и называются — сони. — Да, очень любопытно. Потому что, между нами говоря, покойный джентльмен обнаруживал весьма необычный интерес к этому вопросу. Как-то он послал за мной, чтобы поговорить о деталях погребения. Это было два года назад.
— О Боже!
— Само по себе это не так уж необычно. Джентльмены его возраста и положения, случается, дают на сей счет детальные указания. Но покойный был слишком уж пунктуален. Он… ну да, можно так сказать, — Мортимер слегка откашлялся, — прочел небольшую лекцию о бальзамировании. У него была книжка. Да-да, — повторил мистер Мортимер, подавляя зевок, — забавная такая книженция. Очень старая. Вроде таким способом, что описан в этом томике, способом, должен заметить, давно устаревшим, бальзамировали одного из его предков. Сэр Генри хотел убедиться, что мы работаем по той же системе. Когда я осмелился сказать, что книга несколько устарела, он… пришел в такое раздражение, что мне даже как-то не по себе стало. Очень не по себе. Он требовал, чтобы мы следовали той же рецептуре… э-э… в его случае. Фактически мне было дано соответствующее распоряжение.
— Но вы с ним не согласились?
— Должен признаться, главный инспектор, что я… я… оказался в очень трудном положении. Я боялся, что ему станет плохо. Должен признаться, я пошел на компромисс. На самом деле…
— Вы уступили?
— Я бы с радостью вообще отказался от такого заказа, но он и слушать ничего не хотел. Сэр Генри заставил меня взять книгу с собой. Я возвратил ее по почте, с благодарностью и без каких бы то ни было комментариев. Он написал, что, когда придет время, я должен последовать его инструкциям. Ну вот… время пришло… и… и…
— Вы сделали все по-своему и никому ничего не сказали?
— А у меня не было другого выхода. Все остальное невозможно технически. Смешно, конечно. Какие-то невероятные ингредиенты. Это же надо придумать.
— Ладно, — заключил Фокс, — насколько я понимаю, вы можете засвидетельствовать, что мышьяк использован не был. Так, мистер Аллейн?
— Должен сказать, — заметил мистер Мортимер, — что у меня нет ни малейшего желания давать свидетельские показания по делу такого рода. Работа у нас деликатная, исключительная, можно сказать, работа, главный инспектор. И публичность нам ни к чему.
— Скорее всего вас даже в суд не вызовут, — заметил Аллейн.
— Ах вот как? Но если я правильно понял инспектора Фокса…
— Никогда не знаешь, какой оборот дело примет. Так что не надо волноваться, мистер Мортимер.
Мистер Мортимер что-то грустно пробормотал про себя и задремал.
— А что там насчет кота? — осведомился Фокс. — И лекарства.
— Пока ничего нового.
— У нас и без того слишком много дел, — пожаловался доктор Кертис. — А тут еще вы со своими котами. Отчет будет готов уже сегодня, только чуть позже. И вообще, чего этот кот вас так занимает?
— А вот это вас не касается, — проворчал Аллейн, — делайте свои тесты по Маршу-Берцелиусу и ни о чем другом не беспокойтесь. А потом не удивлюсь, если понадобится еще и процедура Фрезениуса.
— Процедура Фрезениуса? — Доктор Кертис даже остановился, не донеся спички до трубки.
— Да, и еще нашатырный спирт, и еще йодистый калий, и бунзеновская горелка, и платиновая проволока. И не забудьте еще, чтоб вас, поискать симпатичный зеленый шнур!
— Вот так вот, да? — спросил после продолжительного молчания доктор Кертис и посмотрел на мистера Мортимера.
— Бывает и так.
— И все это имеет отношение к делу?
— Да, такова уж наша доля.
— А когда его клали в гроб, он был с волосами? — вдруг спросил Фокс.
— Да. При этом присутствовали миссис Генри Анкред и миссис Кентиш, они наверняка бы заметили, если что не так. Да и вообще, Фокс, волосы никуда не исчезали. Мы собрали их, пока вы приводили в чувство Томаса.
— Ах вот как. — Фокс на минуту задумался и громко позвал: — Мистер Мортимер! Мистер Мортимер!
— Да?
— Вы, случайно, не обратили внимания на волосы сэра Генри, когда занимались своим делом?
— Что? Ах да, конечно, — поспешно, хоть и все еще сонным голосом, откликнулся мистер Мортимер. — Мы все обратили на них внимание. Роскошная грива. — Он с рыком зевнул и повторил: — Роскошная грива.
— Все ясно? — посмотрел на Кертиса Аллейн.
— Насчет зеленого шнура? Да.
— Прошу прощения? — обеспокоенно сказал мистер Мортимер.
— Ничего-ничего, мистер Мортимер, все нормально. Мы уже в Лондоне. С рассветом вы будете в своей постели.
Глава 17
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ МИСС О
1
— Наше дело, Трой, разрастается как снежный ком, — сказал за завтраком Аллейн.
— Что, все новые сложности?
— Масса непонятного. Да и грязи немало. Хочешь выслушать предварительный отчет?
— Только если тебе самому хочется поделиться. Да и есть ли время?
— Честно говоря, нет. Но на один-другой короткий вопрос я готов ответить.
— Знаешь, мне кажется, ответ я знаю заранее.