– То, что я сказал, сэр, – ответил мистер Гантер.
– Хотел бы я посмотреть, как бы вы это сделали, сэр, – заметил мистер Нодди.
– Вы почувствуете, как я это сделаю, через полминуты, сэр, – отозвался мистер Гантер.
– Я требую, чтобы вы дали мне вашу визитную карточку, сэр, – сказал мистер Нодди.
– Я этого не сделаю, сэр, – возразил мистер Гантер.
– Почему, сэр? – осведомился мистер Нодди.
– Потому что вы поставите ее на камине и будете вводить в заблуждение своих гостей, которые подумают, что у вас был с визитом джентльмен, сэр, – ответил мистер Гантер.
– Сэр, один из моих друзей навестит вас завтра утром, – сказал мистер Нодди.
– Сэр, я весьма признателен вам за предупреждение, и мною будет отдано специальное распоряжение прислуге спрятать под замок ложки.
В этот момент вмешались остальные гости и стали доказывать обеим сторонам неприличие их поведения, после чего мистер Нодди попросил запомнить, что его отец был такой же почтенный человек, как и отец мистера Гантера; мистер Гантер ответил, что его отец был такой же почтенный человек, как отец мистера Нодди, и что в любой день недели сын его отца был не хуже мистера Нодди. Так как это заявление, казалось, предвещало возобновление спора, последовало новое вмешательство остальных гостей; со всех сторон послышались возгласы и крики, после чего мистер Нодди постепенно уступил наплыву чувств и признался, что он всегда питал горячую привязанность к мистеру Гантеру. На это мистер Гантер ответил, что, в общем, для него мистер Нодди дороже родного брата; услышав такое признание, мистер Нодди великодушно поднялся со стула и протянул руку мистеру Гантеру. Мистер Гантер пожал ее с трогательной горячностью, и присутствующие единодушно заявили, что весь спор был проведен обеими сторонами в благороднейшем стиле.
– А теперь, – сказал Джек Хопкинс, – не худо было бы спеть что-нибудь, Боб, для поднятия духа.
И Хопкинс, побуждаемый бурными рукоплесканиями, немедленно и громко затянул «Бог да благословит короля» на новый мотив, сложенный из двух других: «Бискайского залива» и «Лягушки».
Хор играл существенную роль в пении, а так как каждый джентльмен пел на тот мотив, который лучше знал, эффект получался поистине потрясающий.
В конце припева к первому куплету мистер Пиквик поднял руку, как бы прислушиваясь, и сказал, как только наступило молчание:
– Тише! Прошу прощения. Мне почудилось, будто кто-то кричит с верхней площадки лестницы.
Немедленно воцарилась глубокая тишина. Было замечено, что мистер Боб Сойер сильно побледнел.
– Кажется, опять кричат, – сказал мистер Пиквик. – Будьте добры открыть дверь.
Как только дверь была открыта, все сомнения по этому поводу рассеялись.
– Мистер Сойер! Мистер Сойер! – визжал голос с площадки третьего этажа.
– Это моя квартирная хозяйка, – сказал Боб Сойер, озираясь в великом смятении. – Внимательно вас слушаю, миссис Редль.
– Что это значит, мистер Сойер? – продолжал голос весьма пронзительно и скоропалительно. – Мало вам того, что вы денег за квартиру не платите и вдобавок долгов не возвращаете, а ваши приятели, которые осмеливаются называть себя мужчинами, ругают меня и оскорбляют, вам надо еще весь дом перевернуть вверх дном и в два часа ночи поднимать такой шум, что вот-вот приедет пожарная команда? Гоните этих негодяев!
– Как вам не стыдно! – раздался голос мистера Редля, доносившийся, казалось, из-под одеяла.
– Тебе стыдно! – подхватила миссис Редль. – Почему ты не спустишься вниз и не сбросишь их с лестницы всех до единого? Ты бы это сделал, будь ты мужчиной.
– Я бы это сделал, будь я десятком мужчин, моя милая, – миролюбиво отозвался мистер Редль, – но на их стороне численный перевес, моя милая.
– Тьфу, трус! – отвечала миссис Редль с величайшим презрением. – Намерены вы прогнать этих негодяев, мистер Сойер, или нет?
– Они уходят, миссис Редль, они уходят, – сказал несчастный Боб. – Пожалуй, лучше разойтись, – сообщил мистер Боб Сойер своим друзьям. – Мне кажется, мы слишком шумели.
– Это очень печально, – сказал жеманный джентльмен. – А мы как раз развеселились!
У жеманного джентльмена только что мелькнул проблеск воспоминания об анекдоте, который он забыл.
– С этим трудно примириться, – озираясь, сказал жеманный джентльмен. – Трудно примириться, не правда ли?
– Не следует мириться, – отозвался Джек Хопкинс. – Споем следующий куплет, Боб. Ну-ка!
– Нет, нет, Джек, не нужно, – перебил Боб Сойер. – Это чудесная песня, но лучше нам не петь второго куплета. Очень вспыльчивые люди – жильцы этого дома.
– Может быть, мне подняться наверх и поколотить хозяина? – осведомился Хопкинс. – А может быть, потрезвонить в колокольчик или завыть на лестнице? Вы можете располагать мною, Боб.
– Я глубоко признателен вам, Хопкинс, за вашу дружбу и доброту, – сказал злополучный мистер Боб Сойер, – но, мне кажется, во избежание дальнейших споров мы должны разойтись немедленно.
– Ну, что, мистер Сойер? – раздался пронзительный голос миссис Редль. – Уходят эти грубияны?
– Они ищут свои шляпы, миссис Редль, – ответил Боб. – Сейчас уйдут.