Как уже говорилось, взгляд на научно-популярные книги как способ донести до публики знания в доступной форме возник давно. Этот дискурс проходит через всю научную коммуникацию в целом, но, исследуя его, мы не должны забывать о социально-классовой специфике научной литературы. Переход к изданию дешевых книг в мягких обложках – это политическая попытка предоставить преимущества образования широким массам, а не только тем, кто может позволить себе учебу в университете. Многие ученые разделяли убеждение, что знание – это сила и власть, и видели в журналах и книгах средство, которое способно помочь перераспределить эту власть, – в этом отношении примечательны статьи Дж. Б. Холдейна в газете
Историография, в которой преобладают англоязычные книги, вызывает такие же сомнения, как утверждение, что женщины реже, чем мужчины, пишут хорошие книги. Английский во многих случаях стал языком профессиональной науки, но из этого никак не следует, что англоязычные тексты должны становиться образцами научно-популярной литературы. Несколько интересных и поучительных примеров этого обнаруживаются в сфере литературы для детей. Например, Джиллесон в своей работе о путеводителях серии Eyewitness (Gillieson 2008) отмечает, что в их макете все строится вокруг изображения, рядом с которым оставляют достаточно свободного места для текста на любом языке. Однако сам характер изложения научных данных для юношества не делает его универсально применимым: так, для ряда стран не слишком подходят издания, где все строится на изображениях. Например, книги серии Horrible Science были переведены на несколько языков, но почти не произвели впечатления в Соединенных Штатах.
С увеличением количества исследований научно-популярного жанра появляется больше возможностей объединить разрозненные культурологические штудии и поместить их в сравнительный контекст. Так, в специальный номер журнала