Чу! Кошка приопустила усы. Уставилась на крышу домика напротив: на недоступном красно-черепичном краю перечирикивались три воробья. В дверь домика вошёл прекрасный махо, сувенир Андалузии.
«Хорошие, – вздохнула кошка зачарованно, – крупные воробьи…»
Сухие серые пальцы пригладили кошке напружинившиеся ушки.
Она мурлыкнула, вывернулась, освобождая ушки, призывно лизнула холодную руку.
«Эх… «Домостроя» не читала…» – пробормотал отец Паисий, с трудом отводя взор от окна домика напротив, где под воробьями, в расплывчатой геенне незашторенного квадрата светилось тёплое молоко спины, вздрагивали мягкие смешки. Пролилась музыка. Взлетела жемчужная пятка.
«Любовное исступление или чрезвычайная любовь одного пола к другому может происходить из трёх причин: 1) из простой зрительной неосторожности; 2) из-за искушения одним лишь дьяволом; 3) из-за околдования некромантами и ведьмами с помощью нечистого» [2] .
«Хорошо знать истину!» – высокая волна счастья подхватила сердце Паисия. Он сосредоточился на цели, пощекотал кошке голодное брюшко и пошёл на кухню. Достал из буфета бутылочку керосина, длинную пеньковую верёвочку и головастые костровые спички.
Обвязав подрагивающий хвостик прокеросиненной пенькой, отец Паисий распахнул своё окно. Полуденная жара перевалилась через подоконник и вытеснила из дома воздух.
Вольная, полная надежды кошка счастливо скользнула в сладкую междомовую долинку и ринулась по воробьи.
«Ambitio [3] !.. Лечить, лечить!» – восхищённый решением, отец Паисий выдохнул и глубоко, со скрежетом прочиркнул по коробку спичкой. Пламя побежало по верёвочке. «Я те уши-хвост покажу-у-у!» – внезапно вспомнив recibiendo [4] , зарычал монах.«Эх…» – усмехнулась обнажённая маха, захлопывая ставни перед разгорающейся кошкой.
«Эх…» – огорчились хорошие, крупные воробьи, улетая прочь от запаха горелой шерсти.
Примечания
1
Momento de la verdad – момент истины (исп.)
2
Монах Паисий цитирует по памяти книгу инквизиторов Якова Шпренгера и Генриха Инститориса «Молот ведьм» (XV в). Впервые книга вышла на русском языке в 1930 году в издательстве «Атеист» (перевод с латинского Н. Цветкова, предисловие С. Лозинского), затем в 1990 г. (М., Интербук). Глядя в окно андалузского дома, молодой монах огорчается: время идёт, а половая любовь между мужчиной и женщиной не изжита. Он мысленно обращается к московскому изданию 1990 года, с. 259, к разделу «Средства врачевания для обуреваемых чрезвычайной любовью или чрезвычайной ненавистью из-за околдования».
3
Ambitio – (лат. тщеславие) – амбиция: апломб, спесь, фанаберия, чванство и пр. Такие значения слова «амбиция» были в ходу раньше, до курьёзного прихода в русский язык «амбициозных проектов». Монах Паисий, совершая паломничество и проездом оказавшийся в католической Севилье летом 1992 года, ещё не знает, что будет с этим словом через двадцать лет, посему мыслит архаично и консервативно.
4
Recibiendo – самая древняя и опасная форма убийства быка. (Когда бык ещё силён, разъярён и невредим.) Что до хвоста и ушей, то поверженному быку их отрезали в доказательство победы человека над быком. Паисий, надеясь уничтожить маху и грех вообще, чувствует упоение борьбы, сопоставимое с азартом тореро, и мысленно облачается в парадный костюм «Traje de Luces» (буквально – «костюм огней»), наряд пешего тореро. Образ огня инквизии сливается в его воображении, раскалённом севильской жарой и любовью к истине, с образом нарядного костюма тореро. Паисий поджигает кошку и натравливает её на маху из любви к истине.