– Я догадался. Когда мы в последний раз виделись, ты вроде говорил, что твоя мать живет в Эксетере. Ну я и попросил дежурного в Паддингтоне, чтобы он доложил о твоем возвращении…
– Шпиона, – сердито сказал Мэллоу.
– Ну, если тебе так угодно, да. И мой шпион сообщил, что ты вернулся, и вот я здесь. Ты куда-то уходишь?
– Собирался, но если ты хочешь меня арестовать…
– Чушь порешь. Я пришел спокойно побеседовать с тобой. Поверь, я тебе добра желаю. Я не забыл старые итонские деньки.
– Вот что я скажу тебе, Дженнингс, я не потерплю таких разговоров ни от одного человека. Ты здесь как джентльмен или как детектив?
– В обоих ипостасях, надеюсь, – ответил тот сухо, – но мы тратим драгоценное время. Если ты куда-то собрался этим вечером, то чем скорее мы покончим с этим делом, тем лучше. Ты ответишь на мои вопросы?
– Сначала я хочу знать, что это за вопросы, – упрямо ответил Катберт.
У Дженнингса был раздраженный вид.
– Если ты не будешь вести себя со мной как подобает, то я могу оставить это дело, – холодно сказал он. – Мое положение и так достаточно неприятно. Я пришел сюда как к старому школьному другу, и как друг…
– Чтобы попытаться обвинить друга в преступлении. Спасибо большое.
Дженнингс, терпение которого иссякало, встал.
– Ладно, Мэллоу. Я умою руки и передам дело кому-нибудь другому. Уверяю, на эти вопросы тебе отвечать придется в любом случае.
Катберт жестом указал Дженнингсу сесть, но тот и не думал подчиняться. Он стоял возле своего кресла, пока Мэллоу задумчиво мерил шагами комнату.
– В конце концов, не вижу повода для ссоры, – сказал наконец Катберт.
– Именно это я и пытался дать тебе понять последние десять минут.
– Хорошо, – примирительно сказал Мэллоу, – давай сядем и закурим. У меня нет особых планов, и если ты хочешь кофе…
– Я и сигарету выкурю, и кофе выпью, если ты поможешь мне распутать это дело, – сказал Дженнингс, усаживаясь уже не с таким суровым видом.
– Но я не понимаю, что я-то…
– Скоро поймешь. Ты будешь откровенен со мной?
– Надо подумать.
– Думай сколько хочешь. Но если ты откажешься, я передам дело другому следователю из Скотленд-Ярда. Он может оказаться не таким обходительным.
– Да мне наплевать на обхождение, – надменно ответил Мэллоу. – Я ничего плохого не сделал, так что бояться мне нечего. Более того, Дженнингс, я собирался зайти к тебе, как только вернусь. Ты просто опередил меня.
– И зачем ты собирался ко мне?
– Да все по поводу убийства, – сказал Катберт, доставая коробку с сигаретами и нажимая кнопку звонка.
– Надо же! – колко сказал Дженнингс. – Значит, ты что-то знаешь?
Катберт протянул ему коробку и заказал кофе.
– Чего-нибудь покрепче? – по-дружески спросил он.
– Нет. Я никогда не пью, когда я… э-э-э… отдыхаю, – ответил он, заменив слово, поскольку в комнату вошел слуга. – Итак, – сказал он, когда дверь закрылась, – почему же ты хотел меня видеть?
– Хотел узнать, не помнишь ли ты дела о фальшивомонетничестве где-то двадцатилетней давности?
– Нет. Это было еще до меня. Что за дело?
– Некоторые говорят, что в это дело было замешано семейство Сол.
– Никогда не слышал, – сказал сыщик, закуривая. – Но любопытно, что ты заговорил о фальшивой монете. Сейчас мы с несколькими детективами как раз работаем над таким делом. В обращении стало что-то слишком много фальшивой монеты, причем отчеканены они блестяще. Если бы мне удалось накрыть их вместе с производством, это была бы сенсация.
– И твоя репутация бы резко повысилась.
– Надеюсь, – ответил детектив, заливаясь румянцем. – Я хочу, чтобы мне повысили жалованье, и хочу жениться. Кстати, как поживает мисс Сэксон?
– Прекрасно. Ты ведь знаком с ее матерью?
– Да. Ты приводил меня в этот странный дом. Как он там называется? «Святилище Муз»? Гнездо этого якобы искусства. А что это у тебя такой мрачный вид, старина?
Мужчины перешли на более доверительный язык старых итонских дней и заговорили более свободно. Мэллоу не сразу ответил, поскольку слуга только что принес кофе. Но когда каждый из джентльменов взял по чашечке и они снова оказались с глазу на глаз, он мрачно посмотрел на Майлза.
– Я хотел попросить у тебя совета, раз ты мой друг…
– Проси.
– Ладно же. Я заинтересован в обнаружении убийцы мисс Лоах не меньше тебя.
– С чего бы это? – спросил заинтригованный Дженнингс.
– Прежде чем я отвечу и раскрою карты, я прошу тебя пообещать, что ты не устроишь неприятностей никому из моих знакомых.
Дженнингс замялся.
– Это трудный вопрос. Конечно, если я найду убийцу, будь она или он твоим другом, я должен буду выполнить свой долг.
– Да нет, ничего такого я не прошу, – отмахнулся Мэллоу, – но почему ты сказал «он» или «она»?
– Убийцей мисс Лоах может оказаться и женщина.
– Не понимаю, с чего ты это взял, – задумчиво сказал Катберт. – Я прочел по дороге статью об убийстве, и мне кажется, что «Плэнет» говорит, что это дело – полнейшая загадка.
– И я собираюсь ее разгадать, – ответил Майлз. – Мне неинтересны обычные убийства, но конкретно это мне очень по душе. Это криминальная проблема, которую я твердо намерен решить.
– Ты еще не нашел ниточки? – спросил Катберт.