Читаем Потерянные во времени полностью

– Что ж, ты прав, – подтвердила его догадку Мишель, внимательно рассмотрев древний пергамент. – Тогда давай сделаем, как ты сказал. Купим одежду и найдем лошадей.

– Только закроем плотно окна и двери, – произнес Роберто, направившись к выходу.

У него не выходили из головы слова Мано, рассказавшей о мексиканском враче.

– Да, само собой разумеется, – согласилась женщина, мало верившая, что это поможет каким-то образом повлиять на судьбу пассажиров, которым, в соответствии с историческими документами, было суждено остаться в середине девятнадцатого века навсегда.

Добравшись до медленно просыпающегося городка Антекера, молодые люди заглянули в первый открывшийся магазин, на вывеске которого были нарисованы хлебобулочные изделия, а в самом помещении так пахло свежим хлебом, что у Мишель потекли слюнки.

– Buenos días, señor, – по-испански обратился граф Суардо, хорошо знавший этот язык, к хозяину, стоявшему за прилавком, – не угостите ли заезжих путешественников вкусным хлебом или, например, tamales[21].

– И вам доброе, сеньоры, – приветливо поприветствовал первых покупателей Серхио Торрес, обрадовавшись, что сможет изрядно потрясти заезжих господ. – Конечно, конечно! Сеньор, сеньорита… прошу, прошу! Вы правильно сделали, что зашли именно ко мне. Клянусь Святой Приснодевой Марией, нигде в городе вы не найдете вкуснее tlayudas[22] и других лепешек, чем у меня. Также, если пожелаете, могу предложить лепешки с кузнечиками или гусеницами. Уверяю, сеньоры, вам стоит попробовать их. Только у меня вы найдете самых свежих гусениц, поверьте мне… Может быть, сеньорита желает еще сангриту[23] или агуа фреска[24], а сеньор текилу или пиво?

– Только воду, – ответил граф Суардо, вытаскивая золотые часы. – Любезный, не примите ли вы ЭТО в знак оплаты за некоторые услуги?

Серхио, презрительно посмотрев на посетителей, взял часы в руки и придирчиво начал разглядывать их. Но не прошло и полминуты, как презрение сменилось глубочайшим удивлением на морщинистом лице сеньора Торреса, ибо никогда в жизни ему еще не приходилось видеть, а уж тем более держать в руках подобной вещицы. Оторвав взгляд от часов, Серхио с любопытством начал рассматривать странных посетителей, пытаясь понять, кого это занесло к нему ранним утром.

– Так мы можем заплатить ЭТИМ за ваше гостеприимство? – повторил вопрос Роберто.

– О, сеньор, естественно, – закивал головой тот. – Клянусь Святой Приснодевой Марией, они стоят намного дороже, чем мой скромный завтрак.

– Отлично, – весело заметил граф Суардо. – Тогда, любезнейший, если вы дадите нам кое-какую одежду да пару коней на один день, и при этом организуете все быстро и качественно, то часы ваши. Согласны?

– Конечно, сеньор…

– Граф Суардо, – слегка поклонился Рокко.

– А это, – молодой человек указал на журналистку, – моя… невеста, сеньорита Мишель Мано.

– Что ты ему сказал? – поинтересовалась Мано, ни слова не понявшая из разговора.

– Я сказал, что ты моя невеста, – ответил Рокко и просиял улыбкой, увидев изумленное лицо Мишель.

Яркий румянец залил лицо молодой женщины. Она смутилась и опустила голову.

– О, конечно, конечно, – засуетился сеньор Торрес, услышав, какого высокого гостя судьба привела в его дом. – Эсперанса! Эсперанса! Иди сюда! Да скорее, чего возишься?..

– Вот несносная грымза, да будет пусто тебе, – обратился Серхио к вошедшей немолодой женщине с длинными темными косами, одетой в пестрое платье, – вечно мне приходится звать тебя.

– В отличие от тебя, бездельник, я работала по дому, – огрызнулась Эсперанса, исподлобья посмотрев на гостей. – Чего звал? Мне и без тебя и твоих балаболов хватает дел.

– Ах ты, хрычовка старая, да отсохнет твой язык, – взвился Серхио, театрально воздевая руки. – Простите, многоуважаемые сеньоры, сейчас я вернусь… Пойдем, женщина!

Он схватил за локоть упирающуюся Эсперансу и потащил в соседнюю комнату.

– Да что ты себе позволяешь, тем более на людях? – набросилась она на мужа, оказавшись с ним наедине. – Тоже мне хозяин выискался. Забыл, кем ты был до нашей свадьбы?

– Посмотри сюда, старая дура, – ткнув ей в лицо часы, проговорил сеньор Торрес, – и хватит препираться. Вот, возьми деньги и беги к донне Хуане. Купи у нее вещи для графа и его невесты. Самые лучшие, слышишь? И бегом обратно, сеньоры и так уже заждались… Да, вот еще что… Пошли Пабло к зятю Маркосу. Скажи, чтобы дал двух лучших лошадей. Скажешь… что бы такое сказать, чтобы вопросов не задавали?

– Скажу, что мои дальние родственники из города приехали к нам, хотят окрестности посмотреть, – проворчала Эсперанса, беря деньги.

– Конечно, – поддакнул, обрадовавшись, Серхио. – Все именно так. Бери, моя мулаточка! Ухххх!

Он шлепнул жену пониже спины и в приподнятом настроении, ибо уже успел прикинуть, какую сумму запросит у дона Диего, старого антиквара, направился угощать завтраком незваных гостей, принесших сеньору Торресу неожиданную прибыль.

Глава 33

Перейти на страницу:

Похожие книги