Читаем Потерянный разум (СИ) полностью

— Как насчет БМВ седьмой серии?

— Чего? — не понял мужчина.

"Черт, я ведь совсем забыл о том, что в этом мире автомобили немного отличаются от моего по названию."

— Может ты имел в виду НМВ?

"НМВ? Это что, Нидерландский Моторный Завод?"

— Да, да… — ответил я. — Бери черную.

— Понял, — ответил мужчина. — Тогда я немедленно приступаю к работе.

— Сделай все как надо!

Положив телефон обратно в карман, я и не заметил, как улицы стали богаче, а через несколько минут машина остановилась около особняка Одзава.

Оплатив такси, я вышел из автомобиля и меня тут же встретил знакомый дворецкий.

— Господин Артур, — произнес мужчина, забавно шевеля усами. — Господин Одзава ожидает вас.

Развернувшись, слуга направился к особняку, а я последовал за ним. Проходя мимо фонтана, я достал из кармана медную монетку и бросил ее в воду.

"Пусть все пройдет так, как я задумывал."

Данное действие уже стало для меня неким ритуалом, который я совершал каждый раз, когда направлялся в особняк Одзава.

Пройдя длинные, украшенные разного вида богатствами коридоры, мы остановились напротив кабинета главы. Дворецкий постучал, и через мгновение послышался привычный голос Макото.

— Войдите.

Зайдя в помещение, я произвел глубокий поклон. — Добрый день, господин Одзава.

— Выпрямись, Артур, — с улыбкой в голосе произнес Макото, — рад тебя видеть в добром здравии. Как дела с бизнесом?

Я уместился в кресло напротив стола мужчины и мне тут же всучили чашку свежезаваренного чая с бергамотом. Глава держал в руках такую же, с тем же содержимым.

"Настолько нравиться бергамот?"

— Все хорошо, господин Одзава, — улыбчиво ответил я, затем сделал глоток приятного напитка и продолжил. — Строительство завода идет полным ходом. Рабочие, которых вы нам предоставили, делают все в лучшем виде.

— Это потрясающе… — протянул мужчина и, следуя моему примеру, отпил из стакана. — Ладно, давай перейдем к делу. Ты ведь не просто так настоял на встрече со мной.

Глаза Макото сверкнули лисьей хитростью.

— Вы правы, я хотел попросить вас об одном одолжении, — ответил я и тут же начал обдумывать, чего бы предложить мужчине взамен.

Глава приподнял одну бровь и ожидал ответа на свой немой вопрос.

— Господин Одзава, не могли бы вы дать рекомендацию на меня?

Мужчина, смотря на меня все теми же лисьими глазами, аккуратно поставил чай на стол и сложил ладони в молитвенном жесте.

— Как я понимаю, ты хочешь попасть на Межконтинентальный Аукцион.

— Да, — коротко ответил я.

— Хорошо, Артур. Никаких проблем.

Я даже в лице изменился от быстрого и положительного ответа мужчины.

"Но ведь должно быть одно но…"

— Но… — начал тот.

"Ну естественно."

… - на аукцион и мероприятия подобного рода принято приходить с парой.

— Я понимаю, поэтому, с вашего позволения, я бы хотел пригласить вашу дочь — Сакико, — произнес я.

«Перед девушкой все же стоит извиниться. Это важное действие все время вылетало у меня из головы из-за работы и жизненных проблем.»

— Нет, Артур, ты пойдешь с Микасой.

Заметив мое непонимание, мужчина поспешил объяснить ситуацию.

— Видишь ли, Сакико уже пригласили на аукцион, как и Юки, а вот бедняжка Мика так и не нашла себе кавалера, поэтому в моей власти дать ей возможность пойти на мероприятие не в кругу семьи, а со своим спутником, — довольно сощурив глаза, мужчина откинулся на спинку кожаного кресла.

"Вот же ж прохвост старый… как красиво повернул ситуацию себе на пользу. Конечно, против Микасы я ничего не имею. Девушка очень красивая и приятная, но вот… Юки скорее всего будет с Такео, а кто будет сопровождать Сакико?"

Поймал себя на том, что начал ревновать наследницу Одзава.

— Я не против направиться туда с Микасой, — ответил я и все же решил спросить. — А кто будет с Сакико?

Мужчина хищно улыбнулся и на время проигнорировал мой вопрос. — Мне сказали, что ты не такой уж и слабый. Мутант?

Я бы растерялся от неожиданности сказанного, если бы не знал, что дети не умеют держать язык за зубами.

— Ну… — начал я, но Макото меня перебил.

— Давай проведем спарринг. Если хоть раз заденешь меня, то я расскажу тебе, кто пойдет с моей дочерью, — предложил японец. Его белоснежная борода и такие же волосы буквально сияли и закручивались в трубочку от предвкушения моего положительного ответа.

"Что ж вас всех так на спарринги тянет?"

Решив не заставлять мужчину ждать, я поднялся со своего места и посмотрел в его горящие глаза. — Так сильно хотите испытать силы мутанта?

— Ты даже не представляешь как. Да и кости надо бы размять, а то затекают потихоньку, — ответил глава, показательно разминая плечо.

— Я не против.

Через несколько минут мы стояли на огромной арене. Так же как и в школе, она была окружена толстенными защитными стеклами.

Признаться честно, я тоже хотел поспарринговаться с главой какого-нибудь клана. Все же пинать малолеток — дело неинтересное, а вот проверить себя в бою с более опытным и чрезвычайно сильным противником хотелось безумно. Странно, наверное, слышать такие слова от человека, которого несколько месяцев назад запинали старшеклассники.

"Харду скажу — обзавидуется."

Перейти на страницу:

Похожие книги