Читаем Потерявшиеся в России (СИ) полностью

Калейдоскоп политических и экономических измене-ний последних лет буквально взорвал русский язык прито-ком новых слов и понятий. И вместе со словами, уже при-нятыми в мире, например, 'инфляция', 'девальвация', 'эмиссия', наши молодые политики стали выдавать 'пач-ками' термины, подменяющие русские понятия. И теперь народ стал употреблять 'плюрализм' вместо 'различные мнения', 'консенсус' вместо 'соглашение', 'импичмент' вместо 'отставка', 'приватизация' вместо 'передача в собственность'. А еще 'ротация', 'популяция', 'мэр', 'киллер', 'шоу', а среди 'шоу' - 'ток-шоу' и так далее и так далее. Новые русские охотно подхватили эстафету, и у нас появились 'шопы', 'пиццерии', а также 'эквалайзе-ры', 'плейеры', 'блайзеры'. А для Виталия Юрьевича му-зыкой Моцарта звучала и умиляла до слез старославянская вязь, вроде 'Не единые похвалы, аще истинно рещи дос-тойно есть, понеже вси яко рыбы с понуждением сотвори-ли есте, а не хотением, а паче с роптанием '.

На сетования Виталия Юрьевича по поводу засорения русского языка Алексей Николаевич возразил ему, что язык не является чем-то неподвижным и статичным, а, на-против, изменяется и развивается в условиях общения. Из-меняются условия, которые требуют пополнения языка но-выми словами и выражениями.

-Ты же языкознание учил. Помнишь нашего Зыцеря?

- Да знаю я, - отмахнулся Виталий Юрьевич. - Только одно дело, когда слово постепенно отмирает и выпадает из языка, оставаясь словарным, как, например, 'отнюдь', на защиту которого вставал еще, будучи гимназистом, Вален-тин Катаев, и которое вставит разве что Гайдар в свою ви-тиеватую речь, и другое дело, когда мы начинаем искусст-венно вытеснять русское слово, заменяя его иностранным или жаргонным.

- А чего тебя так пугает это? - удивился Виталий Ни-колаевич. - В истории есть такие примеры. В свое время шел мощный приток немецких слов при Петре I и фран-цузских при Екатерине II. Французская знать даже кичи-лась тем, что умеет говорить по-русски лишь с француз-ским акцентом.

Виталий Юрьевич невольно засмеялся, вспомнив Островского.

- Помнишь, как Бальзаминова учила сына? 'Вот, Ми-ша, есть такие французские слова, очень похожие на рус-ские. Послушаешь иногда на именинах или где на свадьбе, как молодые кавалеры с барышнями разговаривают, - про-сто прелесть слушать... Вот слушай! Ты все говоришь 'я гулять пойду'. Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: 'я хочу променаж сделать!' 'Да-с, маменька, это лучше', - соглашается Миша Бальзаминов.

- И ничего! Язык прекрасно сохранился, - пожал пле-чами Алексей Николаевич.

- Ага, благодаря тому, что против засилия иностран-ными словами выступали лучшие представители нашей интеллигенции, и только благодаря этому язык сдержал этот натиск. А сейчас происходит то же, но в отличие от того времени, мы даже не пытаемся противостоять этому. Теперь даже нецензурные слова, жаргонный и блатной язык становятся нормой в литературном языке.

- Ну, мат и жаргонный язык существовали во все вре-мена, а сейчас тем более; в период демократизации обще-ства, свобода проникает во все сферы быта, в том числе и в культуру речи. Слышал, как говорят тинэйджеры? 'Шнур-ки свалили, приходи жужу покрутим'.

- Да, но русские люди всегда были целомудренны и совестливы, и нецензурные слова и жаргонный язык упот-реблялись в узком кругу, и брань в общественных местах и в присутствии незнакомых людей, а тем более в присутст-вии женщин и детей считалась страшным проступком. А сейчас молодежь без мата уже говорить не умеет. Девушки употребляют нецензурные слова также свободно, как и юноши, и это чуть ли не пароль в общении среди молоде-жи, мол, свои. Так что, эти твои 'шнурки и жужа', кото-рую надо крутить, - безобидный лепет младенца. Кстати, что такое 'шнурки' и 'жужа'?

- 'Шнурки' - это родители, 'жужа' - магнитофон, - засмеялся Алексей Николаевич. - Так что ты предлагаешь? За каждый мат в кутузку сажать? Как ты хочешь бороться с тем, с чем бороться бессмысленно?

- Ну, если основным чтением сделать низкопробную литературу, то нужно было ожидать не только падения нравственности, но и снижения требовательности к языку. И тем более, не нужно тащить в литературу мат и вульгар-ный язык.

- Ты имеешь в виду Алешковского?

- И Алешковского, и Тополя, и Ерофеева. - Любой язык достаточно богат, чтобы выразить тончайшие оттенки эмоционального состояния или действия человека. И со-всем необязательно пользоваться медицинской терминоло-гией, чтобы описать любовную сцену. По крайней мере, ни Мопассану, ни Золя это в голову не приходило. А если бы, не дай бог, пришло, то это был бы Пузо или Эммануэль Арсан. Но мы же не станем сравнивать Золя с Арсан?

- Хорошо. А как ты смотришь на то, что, если вся на-ша страна походила на один большой лагерь, то лагерный язык волей-неволей переносился в той или иной форме на все слои общества. Отсюда и эта лагерная 'феня' в прозе Юза Алешковского.

Перейти на страницу:

Похожие книги