Читаем «Потому что не волк» полностью

«Застыл лягушкой телефон…»

Застыл лягушкой телефон,И не шевелятся страницы.Останься окриком, углом,Останься поднебесной птицей!Часы спокойно говорятО том, что вечер убывает.Я их ловлю мгновенный взгляд —Он ничего не обещает.Я думаю: «Всё хорошо,Ведь я пишу про час и вечерИ многое отдам ещёЗа выразительность «невстречи».Но я забуду все словаИ все усвоенные ролиЗа смех, за слёзы в три ручья,За глупый срыв, за чувство боли!1973 г.

«И я встречала поезда…»

И я встречала поездаВ застывших сумерках морозных,И страшная моя судьбаМеня гнала, и было поздноОстановиться, переждать,Не слышать вкрадчивого зова,И знать о том, что надо знать,Когда дрожит декабрьский воздух.О, сколько будущих минутОсыпется, поддастся тлену!Но поезда ещё бегутИ крупяную рушат стену.октябрь 1974 г.

«Тоска по людям – тем, которых не узнаю…»

Тоска по людям – тем, которых не узнаю,Тоска по незнакомым городам,По улицам, где я не побываю,По старым и печальным площадям.Тоска по неувиденным страницамИ без меня ушедшим поездам,И по случайным промелькнувшим лицам,Тоска по исчезающим словам.1973 г.

«Герой женился. Наверху…»

Герой женился. НаверхуНеслось раскатистое: «Горько!»Я не хваталась за строку,Ни за утраченные годы.Так просто – там толпа людей,И здесь – мои друзья смеются,Так просто в сущности своей,Когда не хочешь оглянуться.А быть могла за тем столомИ отвечать зелёным взглядом.«Останься окриком, углом…»Останься, может это надо.«И я встречала поезда…»И я одёргивала штору,Но не с тобой была тогда,Когда мой слух впивался в шорох.16 ноября 1974 г.

«И тёмных елей слабый запах…»

И тёмных елей слабый запах,И плеск ветвей со всех сторонМеня на вытянутых лапахУносят в невозможный сон.19 августа 1971 г.

«Запах снега и запах хвои…»

Запах снега и запах хвои,С непокрытою головоюЯ иду по снегу и хвое.И, прощаясь сама с собою,С тем ребёнком, уже не мною,Ухожу, но машу рукою.май 1969 г.

«Купи себе четырёх слонов…»

Купи себе четырёх слоновИ белую обезьяну!А я тебе расскажу про любовь,И ты будешь плакать пьяным.И ты узнаешь из этих словПро собственные ладони.Достань себе четырёх слонов,А я… ну, да Бог со мною.24 сентября 1969 г.

«Медлительность облаков…»

Медлительность облаков,Бесцельность и тишина,И вместо моих стиховОбрывки чужого сна.22 июня 1970 г.

«Ты далеко, ты ничего не знаешь…»

Ты далеко, ты ничего не знаешь…Я не спешу,Мои следы не тают.Оборвалось на полуслове.Ненужный всплеск,Пустое поле.ноябрь 1971 г.

«И я, твой беспокойный ученик…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия