Читаем Поцелуй полностью

— Мистер Ассанти, — спросил он снова, — был ли пистолет, который вы видели вечером семнадцатого июля, похож на этот?

— Да, похож.

— Того же размера и формы…

— Да.

— Того же вида и с тем же спусковым устройством…

— Да.

— То же дуло…

— Да.

— Та же рукоятка…

— Да.

— Фактически пистолет выглядел в точности похожим на этот. Не так ли?

— Да.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — мне бы хотелось, чтобы этот пистолет был помечен и передан в качестве вещественного доказательства в связи с показанием свидетеля.

— Будет передан, — произнес Ди Паско.

Лоуэлл был очень удивлен, что Эддисон не оспорил это предложение. Перед тем как задать свой следующий вопрос, он на мгновение заколебался. Возможно, это был продуманный драматический эффект.

— Мистер Ассанти, — спросил он, — не могли бы вы сказать нам, кто из этих людей был с пистолетом?

— Тот, которою звали Сонни.

— Откуда вы знаете, как его звали?

— Другой парень называл его Сонни.

— Когда это было?

— Когда они пробегали мимо меня.

— Они выбежали из булочной…

— Да.

— …и сбили с ног мужчину, выходившего из винного магазина…

— Да.

— Между прочим, вы могли бы узнать этого человека, если бы снова встретили?

— Думаю, что узнал бы.

— Затем они пробежали мимо вас. Не так ли?

— Да.

— Скажите, пожалуйста, что вы услышали, когда они пробегали мимо вас?

— Второй мужчина… не Сонни, тот, кто был с ним… закричал: «Давай, Сонни, шевелись».

— Что под этим подразумевалось?

— Возражение.

— Принято.

— Вы посмотрели на обоих этих мужчин?

— Да, посмотрел.

— Один из них нес пистолет?

— Да.

— Вы посмотрели на него?

— Да.

— Вы узнали бы его, если бы увидели снова?

— Узнал бы.

— Я прошу вас посмотреть на людей в комнате суда и сказать, видите ли вы среди них человека, который нес вечером семнадцатого июля прошлого года пистолет, в точности похожий на этот.

— Я вижу его.

— Можете ли вы указать нам на него?

— Он находится здесь, прямо здесь.

— Он сидит за столом защиты?

— Да.

— Он тот черный мужчина, который сидит рядом с мистером Эддисоном?

— Это он.

— Прошу записать в протокол заседания, что свидетель указал на мистера Самсона Уилбура Коула, известного также как…

— Возражение.

— У него такое имя, каким оно записано в обвинительном заключении, Ваша Честь. «Самсон Уилбур Коул, т.и.к. Сонни Коул». Что означает: «также известного как Сонни Коул».

— Отклонено. Продолжайте, мистер Лоуэлл.

— У меня больше нет вопросов.

* * *

Общение с ней не доставляло ему большого удовольствия.

Она была немногословна, но ей удавалось выразить — выражением глаз, тяжелыми вздохами или почти незаметными движениями головы — чрезвычайное нетерпение, как только он проявлял плохую ориентацию в новом для него городе: он мог неправильно перейти улицу, не сразу определял, где восток, запад, север или юг ошибался с выбором пригородного поезда или автобусного маршрута. Все это вызывало гримасу на ее лице и яснее ясного говорило, что хоть он и приехал из второго по величине города Соединенных Штатов, но здесь он выглядит как провинциал.

Во вторник — это было уже восьмое января, когда новогодние праздники отгремели, — он сообщил о себе швейцару у входа, и тот сразу позвонил наверх:

— Мадам, здесь Дерроу.

Она ответила:

— Я сейчас спущусь вниз, Джордж.

Даже не попросила его подняться. Ладно, да и почему она должна это делать? Его ведь просто наняли помочь ей. Он ждал в богато обставленном мраморном холле. Успел поболтать со швейцаром о погоде. Этим утром температура на улице была двенадцать градусов по Фаренгейту. В закусочной за завтраком он прочитал газету «Ю Эс Эй тудей» и узнал, что в Чикаго двадцать девять градусов тепла. Как в Карибском море… Он смертельно мерз здесь. Швейцар принялся уверять, что сюда движется теплый фронт, но он сказал, что поверит в это, только когда ощутит его действие на себе. А пока на улице завывал ветер. Но здесь, в вестибюле, было приятно и тепло, и мысль о том, что придется снова выходить на улицу, ему была ненавистна. Может быть, она пойдет в какое-нибудь теплое место.

— Доброе утро, — произнесла она.

Она вышла из кабины лифта и направилась к нему. На ней была незастегнутая енотовая шубка, а под ней желтое трико, черные лосины и черные кроссовки для аэробики.

— Доброе утро, — ответил он, внимательно разглядывая ее.

Она запахнула шубку, застегнула все пуговицы, из кармана вытащила шерстяную шапочку и натянула на голову, закрыв уши. Затем они вместе вышли на улицу.

Она молча шла быстрым шагом, и из ее рта при дыхании шел пар. Они шли, как он теперь знал, в южном направлении, вдоль широкой авеню, которая разделяла город на южную и северную части. Настоящее ее название было Стиммлер-авеню. Оно было четко обозначено на табличках всех угловых домов, но местные жители называли авеню просто Стим. Об этом ему стало известно уже вчера. Он вспомнил парикмахерскую, мимо которой проходил вчера, а также другие приметные места, попадавшиеся по пути: прачечную-автомат, закусочную, бильярдную, магазин травяных шампуней, бронзовую статую героя гражданской войны генерала Джулиана Пейса, возвышавшегося в центре пьедестала верхом на коне. Он начинал постепенно узнавать этот город.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок