— Элли. Стерлинг. Имею честь представить вам моего дядю — Гренвила Харлоу, шестого герцога Девонбрука.
Нетерпеливо оттолкнув отца Стерлинга в сторону, герцог в сопровождении рослого лакея быстро вошел в комнату. К большому разочарованию Стерлинга, на герцоге была не франтовская красная мантия, а всего лишь строгое черное пальто из шерсти и бриджи до колен, безо всяких украшательств. Его плечи были не широкими, а узкими и сутулыми и словно ждали, что что-то вот-вот рухнет на них. Тяжелый лоб нависал над светлыми глазами, а его блестящую макушку венчала рваная тонзура из торчащих пучками седых волос.
Стерлинг во все глаза уставился на его длинный сплюснутый нос, который начал подергиваться. Герцог оглушительно чихнул, заставив всех вздрогнуть.
— Здесь где-то кошка, верно? — Его сверлящий взгляд обежал гостиную. — Уберите ее немедленно. Не выношу этих противных созданий.
— Мне очень жаль, ваша светлость. Если бы я знала, то закрыла бы ее в амбаре вместе с остальными животными.
Продолжая бормотать неуклюжие извинения, мать Стерлинга отперла окно и бесцеремонно выпихнула Нелли в сад. Стерлинг запротестовал, но герцог перевел ледяной взгляд с кошки на него, и у Стерлинга язык примерз к небу.
— Как удачно вы приехали, как раз к чаю, ваша светлость. На губах его матери появилась кривая дрожащая улыбка. — Я приказала моей кухарке приготовить поднос с множеством закусок для вашей…
— У меня нет времени на удовольствия или бесполезное времяпровождение, — резко сказал герцог, и улыбка матери Стерлинга увяла. — Я должен как можно скорее вернуться в Лондон. Знаете, у человека моего положения есть дела поважнее.
Когда герцог двинулся к нему, у Стерлинга тоже задергался нос. Старик пах еще неприятнее, чем выглядел — словно поеденное молью нижнее белье, которое провалялось на чердаке несколько веков.
— Это тот самый парень? — рявкнул герцог.
Отец Стерлинга отошел и, встав рядом с его матерью, ободряюще обнял ее за талию.
— Да. Это наш юный Стерлинг.
Герцог наклонился, чтобы посмотреть ему в лицо, и Стерлинг отшатнулся. Недовольный изгиб тонких губ герцога ясно показал, что ему совершенно не понравилось то, что он увидел. — Что-то он маловат для своего возраста.
Смех отца Стерлинга был сама сердечность.
— Ему всего семь, мой лорд. Я сам был позднего расцвета.
Герцог схватил Стерлинга за ухо и сильно оттянул, заставив Стерлинга порадоваться, что он не забыл помыть за ушами. Но прежде, чем он смог отойти от такого неуважительного отношения, костлявые пальцы старика вцепились ему в нижнюю губу и оттянули ее вперед, чтобы получить возможность осмотреть его зубы.
Стерлинг отдернулся, недоверчиво глядя на герцога. Он мог бы его укусить, но боялся, что тот будет на вкус еще хуже, чем на запах.
Повинуясь сильному тычку отца, мать Стерлинга вышла вперед.
— Он очень послушный мальчик, мой лорд. И у него очень доброе и щедрое сердце. Я всегда называю его — мой маленький ангел.
Фырканье герцога предупредило их, что он не слишком-то ценит перечисленные достоинства. Она затеребила юбку.
— Кроме того, он очень умен. Я еще не видела мальчика, который бы в его возрасте так здорово управлялся с буквами и числами.
Герцог обошел вокруг Стерлинга, заставляя его почувствовать себя сочным куском падали, на который нацелился голодный стервятник. После нескольких минут напряженной тишины старик, наконец, остановился и покачался с пятки на носок.
— Я уже достаточно потратил своего драгоценного времени. Он подойдет.
Мать Стерлинга прижала руку ко рту. На лице его отца отразилось облегчение. Отчаяние в конце концов развязало язык Стерлинга.
— Для чего я подойду? Я не понимаю. О чем он говорит? Папа? Мама?
Отец посмотрел на него, сияя от радости.
— Сын, у нас для тебя изумительный сюрприз. Твой дедушка Гренвил великодушно согласился сделать тебя своим наследником. Теперь ты станешь его маленьким мальчиком.
Стерлинг дикими глазами посмотрел на отца, потом на мать.
— Но я не хочу быть его маленьким мальчиком. Я хочу быть вашим маленьким мальчиком.
Желтозубая улыбка двоюродного деда излучала гораздо больше угрозы, чем негодования.
— Теперь он не будет ничьим маленьким мальчиком. Я считаю, что с детьми нельзя цацкаться. Я быстро сделаю из него мужчину.
Отец Стерлинга печально покачал головой.
— Понимаешь, Стерлинг, жена лорда Девонбрука теперь на небесах.
— Она сбежала туда от него? — Стерлинг вызывающе глянул на деда.
Глаза его отца предупреждающе сузились.
— Она сейчас на небесах, потому что долго болела. К несчастью, она умерла до того, как смогла подарить ему сына. Бог не одарил его своим собственным маленьким мальчиком, как одарил им нас.
— Слабовольная дура оставила мне девчонку, — выплюнул герцог. — Дочь. Малополезный для меня ребенок, но тебе она будет компанией.