— У нас в стране выращивается огромное количество гвоздик и других весенних цветов.
— Для продажи? — удивилась Анастасия.
— Конечно, они продаются на рынке, — ответил капитан, — но их большая часть перерабатывается при производстве духов.
— Духи! Я и не подозревала, — ахнула Анастасия.
— Гвоздичные, розовые и фиалковые духи, которые вам предложат в Мороне, являются основой для многочисленных продающихся по всему миру духов, которые даже французы считают самыми лучшими.
— Как интересно! — улыбнулась Анастасия.
— Знатоки рассказывали мне, что наши туберозы самые лучшие на всем Средиземноморье. Их обожают парижанки!
Капитан не стал добавлять, поскольку счел это неуместным для слуха Анастасии, что туберозы считаются цветами чувственной любви. Поэтому парижские куртизанки ценили запах этих цветов больше, чем каких-либо других.
— Мне бы хотелось увидеть, как делают духи, — попросила она.
— Это очень интересно, — подтвердил капитан. — Говорят, что необходимо полторы тысячи цветов, чтобы приготовить единственную каплю эфирного масла. А ведь знаменитые парфюмерные масла, такие, как, например, масло Граса [6], использовались еще со времен Возрождения.
Капитан заметил, что Анастасии действительно было интересно, и продолжал:
— Вы сможете увидеть, как производят из цветов эфирное масло в самом Сэрже или в городе Аркале, расположенном в южной части страны.
— Я обязательно съезжу туда тоже, — пообещала Анастасия, и капитан благодарно посмотрел на нее.
Едва «Уориор» бросил якорь, как от берега отошел нарядный белый катер с развевающимся на корме морским флагом. Анастасия забеспокоилась. Обернувшись к капитану, она спросила:
— Его величество поднимется на борт линкора?
Капитан отрицательно покачал головой:
— Было решено, что его величество встретит вас на ступенях дворца, мэм. А когда вы сойдете на берег в сопровождении премьер-министра и членов кабинета, вас с торжественной процессией провезут по городу. — Катер быстро приближался, и капитан добавил: — Я думаю, мэм, вам лучше спуститься вниз. И, когда прибудет делегация, находиться вместе с великой герцогиней и баронессой.
— Да, конечно, — кивнула она, Анастасия поспешила в адмиральскую каюту.
Великая герцогиня уже ждала ее там.
— Где вы были, Анастасия? — строго спросила она.
— Я была на палубе, мама. Смотрела, как корабль входит в гавань.
— Вам надо было сказать мне, куда вы идете, — смягчилась великая герцогиня. — Ведите себя осмотрительнее, Анастасия, и помните, что сейчас очень важно произвести хорошее впечатление. Первое впечатление — всегда самое важное.
— Хорошо. Я постараюсь, мама, — смиренно согласилась она с матерью.
На Анастасии было бледно-голубое платье, которое очень шло ей. А ее шляпка, украшенная нежными розовыми бутонами, и такой же маленький зонтик, без сомнения, могли поспорить с самыми изящными аксессуарами женской одежды, купленными в Париже. Сознание того, что она одета весьма изысканно, придавало Анастасии некоторую уверенность в себе. И тем не менее она не могла не нервничать те долгие минуты, пока первые сановники Мороны поднимались на борт линкора и в сопровождении капитана корабля подходили к адмиральской каюте.
Премьер-министр оказался приятным, начинающим лысеть мужчиной с проницательным и, как показалось Анастасии, немного озабоченным взглядом. Он приветствовал ее по-французски. Однако, когда она ответила ему по-моронски, премьер-министр был явно восхищен.
— Ваше королевское высочество может разговаривать на нашем языке! — с удивлением отметил премьер-министр.
— У меня был очень хороший учитель, — объяснила Анастасия, — и я надеюсь, что не разочарую всех, сделав грамматические ошибки.
— Уверен, что с вашим королевским высочеством этого не случится, — сказал премьер-министр.
Затем последовала долгая церемония обмена приветственными речами, прежде чем англичане наконец отправились на белом катере к берегу. У причала их ожидало несколько открытых карет.
К удовольствию и восторгу Анастасии, запряженные лошади и кареты были убраны гирляндами цветов. Она поднялась в карету, открытый верх которой был весь покрыт красными гвоздиками. Рядом с ней в карету сел премьер-министр, а напротив — сэр Фредерик Фолкленд и капитан Азнар. Сэр Фредерик был облачен в посольский мундир, а на голове у него была шляпа, украшенная белыми перьями. Заняв свое место, сэр Фредерик принес Анастасии витиеватое извинение за то, что во время путешествия не мог находиться в обществе из-за морской болезни. Он показался Анастасии довольно скучным, малоинтересным человеком. И про себя она удивлялась, почему, если Морона имела такое значение для Англии, не нашли более представительного человека, чтобы сделать его английским послом в этой стране.
Процессия из нескольких карет двинулась к королевскому дворцу. Анастасии хотелось произвести хорошее впечатление на премьер-министра. Но вести с ним беседу под шум приветствующей ее толпы было совершенно невозможно, и Анастасия стала смотреть по сторонам.