Читаем Поцелуй со вкусом манго полностью

— Ее будет сопровождать миссис Пэрси-Баррэт, супруга чайного плантатора, — сказала Софи. — То есть Тилли будет ехать не одна. Кроме того, на этом же корабле будут кузен Джеймса, Уэсли Робсон, и его жена Кларри.

— Ну и прекрасно, — подытожил Тэм, подмигивая. — В таком случае моя невеста будет под надежным присмотром. Подобные путешествия печально известны предосудительными интрижками и скоропалительными браками.

— Я, в свою очередь, надеюсь, что за тобой присмотрит Боз, — сказала Софи.

При упоминании имени друга Тэм на мгновение испытал смущение. Боза наверняка изумит его внезапное предложение. С другой стороны, у Боза был шанс, но Софи не проявила интереса к высокорослому фермерскому сыну.

— Я не буду смотреть на женщин в возрасте до восьмидесяти пяти, — пошутил Тэм. — И танцевать с теми, кому меньше девяноста.

— Как жаль, что тетя Эми не увидит моей свадьбы, — проговорила Софи грустно. — Я так по ней скучаю.

— Знаю, — сказал Тэм, целуя ее волосы. — Думаешь, ее обрадовала бы наша помолвка?

Софи задумалась лишь на секунду.

— Я уверена, что обрадовала бы. Больше всего тетя Эми хотела видеть меня счастливой, а я счастлива, Тэм, очень счастлива!


***


Софи настояла на том, чтобы Тэм, не откладывая, сообщил эту новость Тилли. Кузина хлопнула в ладоши и обняла Софи.

— Я знала! Я знала, что произойдет что-то особенное. Я так рада за вас обоих. Поздравляю!

Она пожала Тэму руку.

Он стоял, широко улыбаясь.

— Спасибо. Для Софи очень важно твое благословение.

— Скажешь тоже! Я же не старая дева, чтобы благословлять, — отшутилась Тилли. — Но если вам нужны благословения, то вы получите их с десяток.

Софи схватила Тилли за руку.

— Будешь моей свидетельницей? Мы собираемся пожениться в декабре в Лахоре, как только я приеду.

— С превеликим удовольствием! — просияла Тилли. — Мы с мистером Роб… э-э… с Джеймсом, наверное, сможем приехать к вам на рождественские праздники.

— Посмотрю, смогу ли я отправить Софи тем же рейсом, которым поплывешь ты и другие Робсоны, — воодушевился Тэм. — Ты могла бы сразу приехать в Лахор.

Тилли почувствовала, что заливается краской. Больше всего ей хотелось как можно скорее увидеться с Джеймсом и возобновить свою супружескую жизнь.

— Я напишу мужу, и мы подумаем, как лучше поступить.

— Ладно, — сказал Тэм. — Думаю, вы, девочки, сами обо всем договоритесь.

— Останешься поесть? — спросила Софи с надеждой.

Тэм отрицательно покачал головой.

— Мне нужно идти, сообщить новость матери и Флоре. Они приготовят ужин.

— Может, хоть чаю выпьешь? Лимонада, к сожалению, уже нет, — сказала Тилли.

— Да? — улыбнулась Софи. — Неужели ты смогла сама столько выпить?

— У меня был гость, — объяснила Тилли. — Твой друг, мистер Хан.

— Правда? — нахмурился Тэм. — А что понадобилось Рафи?

— Он принес книгу шотландских баллад, которую брал у тети Эми. Я сказала, что он может оставить ее себе. Ты не возражаешь, Софи?

Софи почувствовала, что краснеет, хотя никаких причин для этого не было.

— Разумеется, не возражаю. Мне она не нужна.

— Я ему так и сказала, — произнесла Тилли. — Потом мы долго беседовали о литературе. Он симпатичный, не правда ли? Тете Эми он наверняка тоже понравился. Она приглашала его еще пару раз на чай.

— Неужели?

Тэм озадаченно взглянул на Софи.

— А ты мне не говорила, что Рафи у вас постоянный гость.

— Я не знала об этом. Несомненно, он приходил не ко мне.

— Мне трудно в это поверить.

— Но это правда, — сказала Тилли, заметив внезапно возникшую натянутость. — Каждый раз, когда приходил Рафи, Софи не было дома. По его убеждению, она о нем не очень хорошего мнения.

— У меня вообще нет о нем никакого мнения — ни хорошего, ни плохого, — заметила Софи. — Я отношусь к нему хорошо, как к твоему другу, Тэм, не более того.

Ей очень не понравился его взгляд, внезапно ставший ледяным, а также неприятный холодок, прокравшийся в сердце при упоминании о Рафи.

— Просто тетя Эми отнеслась доброжелательно к человеку, оказавшемуся вдали от родины.

Тэма, похоже, эти объяснения убедили.

— Да, конечно.

Он взял руку Софи и поцеловал ее.

— Я ревнивый дурак. Не обращай внимания.

— А я считаю, это так мило, что ты такой собственник, — поддразнила его Тилли. — Надеюсь, мой муж такой же внимательный.

— Тогда мы лучше не будем рассказывать Джеймсу о том, как ты развлекала индийца беседой о поэзии, угощая его лимонадом, — пошутила Софи, радуясь тому, что атмосфера разрядилась.

Тэм рассмеялся.

— Так Рафи любит шотландские баллады? Кто бы мог подумать!


***


Тэм и его сокурсники, Боз, Рафи, Макгинти и Джимми Скотт, благополучно сдали выпускные экзамены — Тэм и Рафи с отличием, а Джимми едва не провалился. Когда они вернулись из Оксфорда, оставался лишь один вечер для похода во «Дворец танцев» и один день для визита в Роузбурн на ужин, состоявший из пирога с рыбой и тушеной капусты.

— Навещайте нас, моя дорогая, — предложила Флора, — даже когда наш Тэм уедет. Без него здесь станет ужасно пусто.

Софи пообещала приходить, радуясь их дружелюбию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторические любовные романы / Романы / Исторический детектив
Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы