Читаем Поучения полностью

Я отметил это место пальцем или каким-то другим знаком, закрыл книгу и со спокойным лицом объяснил все Алипию.

Он же объяснил мне таким же образом, что с ним происходит; я об этом не знал. Он пожелал увидеть, что я прочел; я показал, а он продолжил чтение. Я не знал следующего стиха, а следовало вот что: «Слабого в вере примите». Алипий отнес это к себе и открыл мне это.

Укрепленный таким наставлением, он без всяких волнений и колебаний принял решение доброе, соответственное его нравам, которые уже с давнего времени были значительно лучше моих.

Тут идем мы к матери[8], сообщаем ей, – она в радости. Мы рассказываем, как все произошло; она ликует, торжествует и благословляет Тебя, «Который в силах совершить больше, чем мы просим и разумеем» (см.: Еф 3, 20). Она видела, что Ты даровал ей во мне больше, чем она имела обыкновение просить, стеная и обливаясь горькими слезами.

Ты обратил меня к Себе: я не искал больше жены, ни на что не надеялся в этом мире. Я крепко стоял в той вере, пребывающим в которой Ты показал ей меня много лет назад: Ты обратил печаль ее в радость (Пс 29, 12), гораздо большую, чем та, которой она хотела. <…>

<p>КОММЕНТАРИИ</p> Слово о суете мира и воскресении мертвых

Переведено с латинского языка А. С. Красносельским по «Библиотеке древних отцов», изданной Галландом в Венеции в 1788 году. Слово найдено в древней латинской рукописи Альда Минуция и впервые напечатано Жерардом Воссием в Майнце в 1604 году в собрании сочинений разных святых отцов, изданном в одной книге с сочинениями святителя Григория Чудотворца. Публикуется по: Христианское чтение. 1825. Ч. 20. С. 180-185.

Устав отшельнической жизни

Перевод и примечания (кроме специально оговоренных случаев) выполнены святителем Феофаном Затворником. Публикуется по: Добротолюбие. Т. 1. С. 80-101. В т. 40 «Patrologiae graecae» Migne на с. 1065 помещены Praecepta Antonii в 80-ти пунктах. За ними стоят его же: «Spiritualia documenta rugulis adjuncta» и «Admonitiones et documenta varia» – то и другое, очевидно, как дополнение к предыдущему правилу. Так как все изречения, содержащиеся под этими заглавиями, одного рода и по содержанию, и по образу речи, то они сведены здесь воедино и размещаются под особыми рубриками, следуя естественному ходу отшельнической жизни, под заглавием «Устав отшельнической жизни». В конце каждого правила указывается, где найти его в подлиннике. Первые цифры означают: 1-правило в 80-ти пунктах; 2-первое прибавление (spiritualia documenta); 3-второе прибавление (admonitiones). Цифры вторые указывают пункты каждого собрания правил. Эти вторые в подлиннике есть только в первой статье 80-ти правил; нумерация пунктов для двух прибавлений делается по своему счету, что и всякий может сделать, ибо все изречения идут особыми пунктами. Их в первом прибавлении 100, а во втором 73. Конец на с. 1082.

Духовные наставления

Наставления переведены с арабского языка на латинский маронитом Авраамом Ехилленским и им же впервые изданы в Париже в 1646 году. Предлагаемый в данном сборнике перевод выполнен А. С. Красносельским с издания «Библиотеки древних отцов» Галланда. Публикуется по: Христианское чтение. 1826. Ч. 21. С. 3-17.

Правила духовным детям своим, монахам

Правила переведены с арабской рукописи на латинский язык маронитом Авраамом Ехилленским и впервые изданы им в Париже в 1646 году. Настоящий перевод выполнен А. С. Красносельским по латинскому изданию «Библиотеки древних отцов» Галланда. Публикуется по: Христианское чтение. 1830. Ч. 37. С. 127-136.

Различные наставления детям своим, монахам

Переведено с латинского языка А. С. Красносельским по изданию «Библиотеки святых отцов» Галланда. Публикуется по: Христианское чтение. 1830. Ч. 37. С. 246-256.

Наставления о доброй нравственности и святой жизни, в 170 главах

Перевод выполнен святителем Феофаном Затворником. Публикуется по: Добротолюбие. Т. 1. С. 53-80. Подлинность этих наставлений свидетельствована св. Петром Дамаскиным (VIII), на которого ссылается Иоанн Маврокордато, издавший их в 1782 году на греческом языке в «Добротолюбии». Сомнения в этом вопросе высказывают Каве, Удино, Фабриций, приписывая наставления Антонию Мелиссе (VII) (Fabr. Bibl. T. 9. P. 262).

Двадцать слов к монахам

Переведены с арабского языка на латинский маронитом Авраамом Ехилленским и впервые изданы им в Париже в 1646 году. Подлинность их подтверждается преданием и всеобщим согласием восточных монахов, которые все, без сомнения, не могли согласиться ложно приписывать их преподобному Антонию, тем более что они принадлежали к различным вероисповеданиям. Подлинность этих слов подтверждается мелхитами, иаковитами, несторианами, коптами, эфиопами и маронитами. Предлагаемый перевод выполнен А. С. Красносельским с латинского издания «Библиотеки древних отцов» Галланда. Публикуется по: Христианское чтение. 1825. Ч. 20. С. 295-329.

Письма к монахам
Перейти на страницу:

Похожие книги