Читаем Повелитель драконов (СИ) полностью

— И так, — продолжил я, когда он унялся, — при поклоне обязательно приветствие: Imril. Но так можно обращаться только к друзьям, еще можно Imril ayi. К тем, кого встречаешь по пути, лучше всего обращаться не иначе, как Imril sun’dayen. А к благородным людям и купцам — Imril aldena’ari. Но и это не все. Членам знатного рода, в особенности старейшинам, нужно говорить только Imril talir, — я четко выговаривал слова на нерике. — Лучше всего запомнить Imril aldena’ari, что переводится как «Приветствую, благороднейший человек».

— Imril aldena’ari, — повторил Дерек на режущем слух нерике. — Хорошо, это я запомню.

— Ну, вроде все. Я ничего не забыл, профессор?

— Нет, все верно, Соворус.

— Тогда стоит продолжить наш путь, — я залез на козлы и принял вожжи.

— И стоило ради этого тратить время! — все возмущался Бран.

— Потом еще поблагодарите меня, — лишь ответил я, и мы двинулись дальше.


Стволы деревьев все также высились, а прекрасное пение птиц усиливалось с углублением в чащобы, и только топот копыт и скрип колес с шелестом листьев заглушал их мелодии. Весна была в Мидллене в самом разгаре. Это чувствовалось во всем.

Великолепная природа окружала нас. За деревьями редко проглядывались поляны, заросшие разноцветными цветами. Лес пестрел красками, прекрасными запахами. Легкий ветерок шелестел листьями, и все охватывалось шептанием деревьев.

Изредка между стволов, встречались натянутые едва заметные мостики, сокрытые листвой. Таким способом оборонялись миды от врагов. Мосты были пустынны, но и в запустенье не приходили.

Дерек вздохнул полной грудью и громко выдохнул.

— Это просто чудесный край… — с улыбкой произнес он.

— Ты еще всего не видел, Дерек! — поддержал я его.

— Да… — подхватил профессор и замолчал, по-видимому, что-то вспоминая. — Великие леса мидов — прекрасное место. Но мне все же роднее дубравные рощи Драгонгарда, его золотые прибрежные поля…

— Конечно, ближе сердцу родное место, но… — начал я, но меня прервала громкая трель дятла где-то поблизости.

— Но, Совор? — переспросил Дерек.

— А? Да-да… Но завидите мидские города, сразу передумаете, — договорил я и рассмеялся сам не зная от чего.

Смех разлетелся по округе.

Дерек пришпорил свою лошадь и, обогнав нас, помчался вперед по тракту. Профессор сбавил ход и остался где-то позади телеги. Кони тащили повозку, махая хвостами и фырча. Марк что-то насвистывал, а Бран с Эорном вели беседу.


К вечеру мы добрались до поселения мидов — Бэл’элрен. Поначалу все, за исключением профессора, удивились, когда я огласил наше прибытие: ведь никто не увидел домов. И только потом все вскинули головы вверх, к кронам деревьев. Тусклые, но чарующие огни светили из домиков, выстроенных, вернее сказать, выращенных, прямо на обширных террасах, в которые плавно переходили стволы деревьев. Между террасами были перекинуты мостики, созданные из сращенных друг с другом ветвей. Там, вверху, текла жизнь. Невысокие эльфы прогуливались по террасам и мостикам. Виднелись и стражи: легкие доспехи, с преобладающим лиственным мотивом, сливались с изумрудной листвой, только накидка с геральдикой рода Чардор, да деревянный лук с колчаном за спиной, позволяли заметить их.

В центре селения, внизу, в которое перерастал торговый путь, расположилось святилище аэрии Кимирии. Каменная статуя величественной эльфийки в легкой шали, на ее плече сидел ворон, а в протянутых руках она держала росток. Каменное изваяние Матери природы было выполнено со всем эльфийским изяществом.

— Ох, — был поражен Эорн.

— Красотища! — подхватил Марк. — Прямо сказка!

— Эх, чертяги, умеют же ведь, — со смешком добавил Бран.

— Предвкушаю ваше удивление, когда мы доберемся до Нирнолдора, — хихикнул профессор.

Дерек, как и Клавдий, молча осматривал поселение, задрав голову. Я всех прервал и повел за собой.

На одном из стволов расположился винтовой подъем вверх, которого было достаточно, для того чтобы телеги и жители могли подниматься и опускаться. Этот подъем был ничем иным как причудливо загнутой корой дерева. Магия мидов не знала себе равных. Они пели деревьям, заставляя их расти так, как им было удобно.

Поднявшись на террасы, стало явственнее слышна игра на свирели. Но помимо всего прочего, доносилась и речь. Прекрасный, мелодичный нерик ласкал слух. Да, не зря эльфийские земли называют чарующими. Я повел телегу по террасе, довольно просторной. Низкорослые, ростом чуть выше пояса, прохожие, прогуливались, и редко обращали внимание на повозку. Перебравшись по мостику на соседнюю террасу, я остановился подле постоялого двора. Возле него расположились и стойла, где охранники сторожили чей-то обоз. Я спрыгнул с козел и передал вожжи Клавдию. Ему и Брану, Дерек поручил сторожить повозку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы