Читаем Повелитель теней. Том 1 (СИ) полностью

— Я не совсем понимаю суть этой пословицы, госпожа, но мне известно, что к югу отсюда в скалах есть Долина ворона. В долине стоит скала, а на скале — замок, который называют Гнездом Ворона. В замке издавна живут бароны Грау. Они не принадлежат ни к нашему роду, ни к роду землян. Говорят, они живут на грани Света и Тьмы, и не вмешиваются в дела людей. Они владеют магией Воздуха и Земли, они летают, как птицы, и говорят с мёртвыми. К ним ходят за предсказаниями альдоры и короли. И если в их гнезде заведётся кто-то, кто владеет магией Огня, то у них будут крупные неприятности.

— Это легенда?

— Так говорят. Мой отец знал старого барона Грау. Я видел его, когда был ребёнком. Внешне он выглядел, как человек, но было в нём что-то, что пугало меня. Я думаю, что все эти слухи — правда.

Я задумалась. Это было похоже на подсказку. Тучи напротив того места, где мы стояли, расступились, и где-то в их глубине даже мелькнул голубоватый просвет.

— Как найти эту долину?

— Для надёжности надо выйти от Цитадели Девы Лардес обратно на равнину и двигаться на юг вдоль подножья скал. Там будет одна невысокая гора с раздвоенной вершиной. Если перевалить через неё в месте седловины, то как раз выйдешь в Долину ворона.

— Спасибо, Зикур, — кивнула я и, вскочив на парапет, прыгнула вниз, распуская крылья.

Тучи на сей раз послушно расступились передо мной, и я вылетела на свободу. Ночь мне только приснилась, видимо, чтоб легче было рассмотреть в темноте бой птиц. На самом деле был день, голубой и тихий. Удержавшись от искушения полететь прямо на юг, я, как и говорил Зикур, долетела до Цитадели и, оставив её позади, направилась на равнину. После, повернув на юг, я устремилась туда, где на горизонте сходились зелёное море лесов и коричнево-серые пики скал. Впрочем, самое подножье горной гряды представляло собой невысокие, поросшие травой и деревьями горы, среди которых я вскоре увидела одну с двумя вершинами. Добравшись до неё, я проскользнула над самой седловиной и, действительно, увидела небольшую живописную долину, по которой, извиваясь змеёй, текла серебристая река. Среди пышных дубрав и зелёных лугов тянулась дорога, пересекавшая реку по каменному горбатому мостику, а дальше подходила к высокой крутой скале и обвивала её серпантином. На вершине стоял небольшой, но неприступный на вид замок с острыми башнями. Скала была совершенно голой, а замок — тёмного, почти чёрного цвета.

Эта картина была похожа на иллюстрацию какого-то старого готического романа, и выглядела так искусственно, что я не решилась лететь прямо к замку, а спустилась вниз, на дорогу как раз там, где последние деревья оставались позади, а впереди, как на ладони, открывался ландшафт с замком.

Едва убрав крылья, я услышала за спиной какие-то звуки, и, обернувшись, увидела окружающих меня смуглых людей в красивых, отделанных серебром и золотом нарядах. Они нацеливали на меня острия своих искусно сделанных копий и мечей. Я сразу поняла, что это Тёмные эльфы, поэтому не слишком обеспокоилась. К тому же сзади раздался повелительный крик и из-под сени деревьев показались трое. Антон Вербицкий в таком же богатом и изысканном наряде бежал ко мне. Следом за ним торопился незнакомый мне высокий эльф с азиатскими чертами лица, а за ними чинно следовал Сёрмон. Именно он и скомандовал на ормийском языке опустить оружие и оставить леди в покое.

— Дарья Ивановна! — подбежал ко мне Антон и едва не кинулся на шею.

Сначала я подумала, что он так рад видеть меня, но потом заметила тревогу на его лице. Он выглядел измотанным, под глазами залегли тени. Подошедший следом эльф тоже был чем-то обеспокоен. Да и Сёрмон, несмотря на видимое спокойствие, был явно взволнован.

— Мне привиделось или вы прилетели по воздуху? — тут же спросил он, прищурившись.

— Вам привиделось, уважаемый Сёрмон, — ответила я и повернулась к Антону. — Что случилось?

— Вы прилетели, чтоб помочь нам? — с детской надеждой спросил он.

— Возможно, — пожала плечами я, припомнив странные события, приведшие меня в эту долину. — А что случилось?

— Пропал Фарок, — ответил его спутник, который внимательно рассматривал меня и, кажется, боролся с желанием заглянуть мне за спину в поисках крыльев.

— Это младший инспектор Ли Юшенг, — скороговоркой представил его Антон и кивнул: — Мы, действительно, потеряли Фарока и не можем вернуть его.

— То есть, вы знаете, где он?

Антон смутился, а Юшенг нерешительно взглянул на Сёрмона.

— Ну, не совсем…

Сёрмон нахмурил свои золотистые брови, и я поняла, что сейчас он будет вилять, и добиться правды мне будет нелегко. Я решительно взяла Антона за локоть и пошла по дороге, увлекая его за собой. Сёрмон нахмурился ещё больше, порываясь идти следом, но Юшенг, который был выше его почти на полголовы, заступил ему дорогу.

Мы с Антоном спустились ниже до того места, где дорога огибала груду камней и остановились. Я присела на крайний валун и кивнула:

— Выкладывай, что случилось.

Антон вздохнул, собираясь с мыслями, и присел на соседний камень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези