Читаем Повелители Огня (СИ) полностью

А потом Дженни расслышала крик газетчика. Это был другой мальчишка, не тот, что по утрам навещал Горшечную улицу. Но визжал он точно так же, со знакомыми интонациями:

— «Вечерний Эверон»! Читайте речь лорда Сертиаса Истригса! Нас втянули в опасную авантюру, но Эверон выйдет из нее победителем! Бывшая партия мира берет военные действия в свои руки! Лорд Сертиас отправляет старшего сына с подкреплениями в Гранделин! Обзорная статья главного редактора с анализом причин военных неудач!.. Но нация сплотится перед лицом войны, так сказал лорд Сертиас!

Тут в круговерти пестрых нарядов и чужих лиц промелькнуло нечто знакомое. Среди прогуливающихся парочек показались Реми с его начитанной и невероятно культурной Эльсбетинорой.

— Смотри, там Реми, — Дженни потянула спутника за руку, — эй, Реми! Бетти!

Но Дональд, похоже, не был рад повстречать знакомых.

— Ты что здесь делаешь? В служебное время? — ни с того, ни с сего напустился он на толстяка.

Реми вздрогнул — вполне профессионально, как полагается служащему при начальственном окрике. Однако он пришел с дамой, и пасовать для него было невозможно! Поэтому он взял себя в руки и нудным голосом перечислил несколько параграфов Устава Стражи, из которых явствовало, что он не обязан отчитываться перед сержантом, который не в форме и не на службе. И вообще, он сегодня свободен согласно распоряжению его милости префекта Квестина.

Дженни стало неловко и захотелось сгладить напряженность сцены.

— Дональд неудачно пошутил, — заявила она. — Я вижу, сегодня дядя разогнал полпрефектуры. Я хочу посмотреть порт и корабли. Не хотите с нами?

Реми с Эльсбетинорой переглянулись.

— Мы направляемся к балюстраде, — добавил Кубер мягче. — Если желаете, присоединяйтесь.

— Подойдем чуть позже, — ответил Реми.

Когда они остались позади и Бетти сочла, что их не услышат, она шепнула кавалеру:

— Неприятная же у тебя служба. Но ты такой мужественный! Как ты зачитал эти параграфы, просто класс!

— Кто-то должен выполнять и неприятную службу на благо Эверона, — важно пробубнил в ответ Реми.

Он был скромным героем. А у Дженни был хороший слух.

Немного погодя. Дональд заговорил:

— Ты должна быть осторожней, Дженни. ты просто не сознаешь, насколько опасно сейчас твое положение. Префект Квестин был бы хорошей защитой, если твой враг — обычный бандит, каких, увы, немало в Эвероне. Но тебе грозит нечто более страшное. И Квестин вряд ли поможет, если лорд… ты понимаешь, о ком я говорю? Так вот, если о тебе узнает этот лорд, Квестин ничего не сможет ему противопоставить. Просто чудо, что ты пережила ту ночь, но чудеса не повторяются.

— И… что это значит? К чему ты клонишь?

Они шагали по дорожке, с обеих сторон шелестела листва ровно подстриженных кустов, а когда навстречу появлялись прохожие — как правило, тоже пары молодых людей — Кубер замолкал и ждал, пока встречные отойдут подальше. Вот и сейчас он умолк, прежде чем ответить:

— Ты слишком легко сходишься с людьми. Этот Джек Джек, например. Или Реми. Тебе никого нельзя подпускать слишком близко. Если тебя что-то беспокоит, если ты что-то обнаружила, лучше скажи мне.

— Но тебя может не оказаться рядом! Иногда мне казалось, что ты меня избегаешь, — пожаловалась Дженни.

— Это я нарочно. Никто не должен считать, что мы в чем-то вместе, что у нас есть общие тайны. Это не потому что я боюсь оказаться рядом в миг опасности. Если случится что-то серьезное, ты можешь на меня положиться! Но для этого я должен быть незаметен для твоих врагов, понимаешь? И должен знать все, что происходит — чтобы оказаться готовым к новой опасности.

— Понимаю, вроде бы, — растерялась Дженни. — Но это так сложно. И Джек Джек оказался славным малым, а уж Реми — вообще душка и мягкий тюфяк. Какая опасность может от него исходить?

Но Кубер был неумолим:

— Любая. Он слишком глуп, может что-то сболтнуть, а рядом всегда чужие уши. Доверься мне, и я буду рядом, если случится беда. А остальных не нужно посвящать в свои дела.

Тут впереди показалась беломраморная балюстрада из точеных языков пламени, а за ним — небо с реющими чайками. Это был край террасы, и с него открывался вид на море и порт. И свежий ветер дохнул в лицо Дженни!

Она сорвалась с места и, подобрав юбку, побежала к концу аллеи. Кубер настиг ее у балюстрады, где Дженни, вцепившись в ограду, перегнулась через край и уставилась на необъятную панораму, словно хотела впитать в себя громадную массу впечатлений.

Отсюда открывался куда лучший обзор, чем из коляски, катящей по улице, и Дженни замерла, наслаждаясь видом. Небо перед ней было голубым, а не желтоватым, каким оно видится, если глядеть из города.

Море сверкало в солнечных лучах, пенные гребни волн разбивались о молы, о борта пришвартовавшихся судов. Сновали грузчики, реяли флаги на мачтах, сверкала позолота на баках боевых и торговых кораблей. Это было неописуемо, это было великолепно, это было сказочно!


***


Дональд что-то говорил вполголоса, косясь на других гуляющих, которые собрались поглядеть на море… но Дженни не слушала. Из восторженного созерцания ее вывел крик, прозвучавший неподалеку:

Перейти на страницу:

Похожие книги