Как метеор, что светит над трясинойИ манит в топь, фельдмаршал засиялПред войском…Почему же здесь Кашкин не оскорбляется?
Теперь насчет «предоставлял погибать».
У Байрона:
Suwarrow, – who but saw things in the gross,Being much too gross to see them in detail,Who calculated life as so much dross,And as the wind a widowd nation’s wailAnd cared as little for his army’s loss(So that their efforts should at length prevail)As wife and friends did for the boils of Job, —What was’t to him to hear two women sob? (VII, 77).Дословно:
[Для] Суворова, который смотрел на вещи брутто [в целом],Будучи слишком велик[135], чтобы разглядывать их в деталях,Кто ценил жизнь не более чем шлакИ рыдания овдовевшей нации не более чем ветерИ так же мало заботился о гибели своих войск(Лишь бы их усилия в конце концов восторжествовали),Как жена и друзья Иова о [его] струпьях, —Что же был для него плач двух женщин?В моем переводе:
Суворов же всегда всё мерил крупно, – самОн слишком крупен был, чтобы входить в детали;Жизнь мелочью считал; несчастным племенамВнимал не более, чем вою ветра в дали;Он погибать своим предоставлял войскам(Лишь бы они ему победу одержали),Как Иову друзья на гноище его.Что ж для него был плач двух женщин? – Ничего!Разве «не заботился о гибели войск» лучше, чем «предоставлял погибать»? И разве козловское «…чтобы выиграть сраженье, Не пожалел бы армии своей» (что приводит и Кашкин) не выражает той же мысли? Откуда же истерика Кашкина?
Далее Кашкин обижается за Суворова на мелочи: «старичок чудной», «старичок, весьма криклив и скор»; сердится, что мною в VII, 39 «утерян фельдмаршал» (234, 2, 7). Посмотрим.
У Байрона:
And why? because a little – odd – old man… (VII, 49)Дословно:
И почему? потому что маленький – чудной – старый человек…У меня:
И всё лишь потому, что старичок чудной…Неправда ли, – «маленький старый человек» есть «старичок». Odd (см. в любом словаре) значит «необычайный, странный, чудной».
«Необычайный» в этом контексте и колорите не подходит; «странный» не оттеняет шутливого характера суворовских чудачеств, – и единственное подходящее слово – именно «чудной». Что в нем обидного? В нем добродушная улыбка.У Байрона читаем (девушки, приведенные Жуаном из гарема, были очень удивлены, видя):
…an old man, rather wild than wiseIn aspect, plainly clad, besmeard with dust,Stript to his waistcoat, and that not too clean,More feard than all the sultans ever seen. (VII, 73)Дословно:
…некий старик, скорее дикий, чем мудрыйС виду, просто одетый, запачканный пылью,Расстегнутый до камзола [букв, «жилета»], не слишком чистого,Внушает больший страх, чем когда либо видали султаны[136].В моем переводе:
Что некий старичок, весьма криклив и скор,На взгляд – чудаковат, одетый с небреженьемВ расстегнутый мундир, в пыли, – внушает страх,Какого не внушал, пожалуй, падишах.Здесь я даже смягчил байроновскую характеристику. В оригинале нет «криклив»? Здесь – нет, но в VII, 65 говорится, что Суворов муштровал солдат with accents high – «с резкими возгласами»; почему эту деталь нельзя повторить? В VII, 39 я, действительно, опустил слово «фельдмаршал», не вместившееся в стих. Но в VII, 52 у меня стоит: