Итак, за почти что три года переработки «Дон Жуана» и общения с консультантами – могла ли Гнедич познакомиться с рецензией Кашкина в «Новом мире»? Несомненно! Ведь читала же она перевод Шенгели, ведь близка же ей была эта тема. А прочитав статью Кашкина, могла ли она принять к сведению его рассуждения об образе Суворова и русских солдат? Могли ли ей это подсказать редактор или консультанты? Безусловно! Исходя из этой возможности, предлагаю взглянуть на строфы, посвященные Суворову и русским войскам и обсуждавшиеся Кашкиным.
Песнь
7, строфа 46:Байрон
But to the tale; – great joy unto the camp!To Russian, Tartar, English, French, Cossacque,O’er whom Suwarrow shone like a gas lamp,Presaging a most luminous attack;Or like a wisp along the marsh so damp,Which leads beholders on a boggy walk,He flitted to and fro a dancing light,Which all who saw it follow’d, wrong or right.Гнедич
Но ближе к делу; лагерь ликовал,Шумели и французы и казаки,Их, как фонарь, Суворов озарял —Предчувствием блистательной атаки;Как огонек болотный, он сиялИ прыгал в надвигающемся мраке,Он двигался вперед, неустрашим,И все, не размышляя, шли за ним.Шенгели
Вот радость в лагере (займусь опять рассказом)!Ликуют бритт, француз, татарин и казак:Суворов им сверкнул рожком с горючим газом,Как предвещание сияющих атак, —Иль огоньком, скорей, болотным, синеглазым,Что вьется у трясин, губительный маяк,Заманивая в топь. И все за ним летелиКак зачарованы, не разбирая цели.Кашкин упрекал Шенгели за концовку этой строфы («Кое-что переводчик как будто недопонял… follow wrong or right – отголосок ходовой формулы my country wrong or right; Байрон хочет сказать, что солдаты следовали за Суворовым, что бы это им ни сулило»). У Гнедич (сложно сказать, под влиянием Кашкина или нет) стоит более близкое к его мысли «все, не размышляя, шли за ним». Заодно снята отрицательная коннотация болотного огонька, который у Байрона «leads beholders on a boggy walk» (Шенгели передает это словами «заманивая в топь») и, напротив, Суворову добавлен положительный штрих: «всех увлекал вперед, неустрашим», отсутствующий в оригинале.
Песнь
7, строфа 49:Байрон
The whole camp rung with joy; you would have thoughtThat they were going to a marriage feast(This metaphor, I think, holds good as aught,Since there is discord after both at least):There was not now a luggage boy but soughtDanger and spoil with ardour much increased;And why? because a little – odd – old man,Stript to his shirt, was come to lead the van.Гнедич
Весь лагерь ликовал; сказать бы можно,Что брачный пир их ожидает всех(Подобная метафора возможнаИ уложилась в строчку без помех!),Любой юнец мечтал неосторожноО битве и трофеях. Просто смех:Старик чудаковатый и вертлявыйВсех увлекал с собой во имя славы.Шенгели
Весь лагерь ликовал, как будто бы спешаИдти на пиршество, на празднованье брака(Моя метафора, ей-богу, хороша:В обоих случаях финалом будет драка).Любой обозный ждал, в волненье чуть дыша,Когда же грабежом украсится атака?И всё лишь потому, что старичок чудной,В рубашку нарядясь, решил вести их в бой.