Читаем Повесть о Белой змейке полностью

– Я живу в Чайном переулке у Стрельчатого моста, – сообщила красавица. – Если вы теперь свободны, может быть, зайдете ко мне выпить чашку чаю? Заодно я и долг свой вернула бы.

– О госпожа Бай, забудьте об этом! – воскликнул юноша. – Я с удовольствием зайду к вам в другой раз, но сегодня уже поздно.

И они простились.

Сюй Сюань вошел в городские ворота. Прячась от дождя под навесами домов, он добрался до улицы Трех Мостов, где стояла аптека младшего брата его хозяина. У дверей Сюй увидел хозяина аптеки – брата господина Ли.

– Сюй, откуда так поздно? – спросил он.

– Ходил в обитель Баошута, приносить жертвы душам родителей. И вот попал под дождь. Не одолжите ли мне зонтик?

– Эй, Чэнь! – крикнул молодой Ли своему приказчику. – Принеси зонт для господина Сюя.

Через некоторое время появился приказчик Чэнь.

– Господин Сюй, – сказал он, раскрывая зонт. – Этот зонт сделал знаменитый мастер Шу. Вот видите – восемьдесят четыре распорки и ручка фиолетового бамбука. Он совсем целый, так смотрите же не сломайте его. Будьте осторожны!

– Не беспокойтесь! – воскликнул Сюй и взял зонт.

Он простился с хозяином и приказчиком и двинулся дальше. Когда он подошел к кварталу Дальний Торг, его вдруг окликнули:

– Господин Сюй!

Юноша обернулся – на углу, под навесом маленькой чайной стояла его недавняя попутчица.

– О, госпожа Бай, как вы сюда попали?! – воскликнул Сюй.

– Дождь все льет и льет, и у меня промокли ноги, Я и послала Цин-цин домой за другими туфлями и за зонтом… А тем временем уже стемнело. Может, вы меня проводите?

Прикрываясь одним зонтом, они подошли к дамбе.

– Вам куда, госпожа? – спросил Сюй.

– К Стрельчатому мосту.

– А мне к мосту Ратников. Это совсем рядом. Вы можете взять зонт, а завтра я за ним приду.

– Большое вам спасибо за вашу любезность, хотя, наверно, не надо бы ее принимать, – неловко это…

Сюй Сюань повернул домой, прижимаясь к стенам и прячась под карнизами. У ворот дома он увидел слугу Ван Аня. Зять посылал его навстречу Сюю с зонтом и туфлями на толстой подошве, а тот проблуждал по улицам немалое время, так и не встретив молодого господина.

Сюй поужинал и отправился спать, однако ж всю ночь не мог сомкнуть глаз и без конца ворочался. Красавица стояла перед ним неотступно, и ему казалось, будто она отвечает благосклонно на глубокую его страсть. Но запели петухи, и юноша опомнился: это были лишь грезы, сны наяву, подобные сну правителя области Нанькэ [15]. Вот уж поистине верно говорится:

Сердце мечется, как обезьяна,Мысли мчатся бешеным галопом,Пред глазами бабочки мелькают,В голове – пчелиное гуденье;Ночь без сна проходит.

Когда же наконец рассвело, Сюй Сюань умылся, расчесал волосы, позавтракал и пошел в аптеку. Чувства его были в разброде, мысли разбегались. Наступил полдень, и Сюй подумал: «Как бы получить обратно зонт? Ничего не поделаешь, придется обмануть господина Ли». Он несмело приблизился к аптекарю, сидевшему

за прилавком.

– Зять просил вернуться пораньше обычного – надо отнести подарки друзьям. Пожалуйста, отпустите меня.

– Ступай, но завтра приходи тоже раньше обычного, – сказал аптекарь.

Юноша поблагодарил хозяина и, не мешкая, зашагал к Стрельчатому мосту, подле которого жила красавица Бай. Однако никто из прохожих не знал, где ее дом, и даже не слышал про госпожу Бай. Сюй остановился в растерянности, как вдруг увидел служанку Цин-цин.

– Сестрица, где же это ваш дом? Я хочу забрать свой зонт.

– Рядом, молодой господин. Идите за мною, – сказала Цин-цин.

И в самом деле, через несколько шагов служанка объявила:

– Вот он.

Сюй Сюань огляделся. Он стоял перед огромными воротами, за которыми виднелось высокое строение. Напротив возвышались палаты князя Сю-вана. В воротах была калитка, а в ней – смотровое оконце, задернутое красным занавесом тонкой работы. Служанка отворила калитку и вошла. Сюй Сюань успел разглядеть с дюжину черных лакированных кресел, а на стенах – четыре отличные старинные картины, изображавшие горы и реки.

– Пожалуйста, подождите здесь, господин, – проговорила служанка через занавес.

Сюй Сюань тоже вошел. Служанки уже не было, но Сюй Сюань слышал, как она доложила вполголоса:

– Госпожа, к вам господин Сюй.

– Проси и подай гостю чаю, – сказала хозяйка.

Служанке несколько раз пришлось повторить приглашение, прежде чем смущенный Сюй отважился переступить порог хозяйкиных покоев. Окно было забрано деревянной решеткой. За откинутым пологом из синей ткани – ложе для отдыха, на столе – чаша с благовонным аиром, волоски которого напоминали усы тигра. На стенах четыре картины – красавицы, одна лучше другой, и пятая с изображением святого. В комнате стоял столик, на котором гость заметил древнюю медную курильницу и вазу с цветами.

Когда Сюй появился в дверях, хозяйка низко поклонилась и промолвила:

– Вчера господин был так внимателен ко мне. Как я вам благодарна! Ведь мы даже не знакомы!

– Ну, что вы, стоит ли об этом говорить.

– Пожалуйста, садитесь, выпейте чаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Старинные китайские повести

Проделки Праздного Дракона: Двадцать пять повестей XVI-XVII веков
Проделки Праздного Дракона: Двадцать пять повестей XVI-XVII веков

Повести (хуабэнь) — героические, волшебные, любовные — создавались средневековыми сказителями, обрабатывались позднее литераторами. В них звучит то старинный популярный сюжет, то древний литературный источник, изложенные под влиянием и с примесью городского фольклора. Постоянные персонажи повестей — торговцы и разбойники, оборотни и духи, военачальники, певички и монахи; фантастика в них соседствует с реальностью, описанием низкого быта.Перевод с китайского Д.Воскресенского.Стихи в повестях «Золотой угорь», «Утаенный договор», «Трижды оживший Сунь», «Судья Сюй видит сон-загадку», «Человечья нога», «Украденная невеста», «Сожжение храма Драгоценного Лотоса», «Опрометчивая шутка», «Чжан Проныра попал впросак», «Красотка Мо просчиталась», «Путь к Заоблачным Вратам», «Заклятье даоса», «Возвращенная драгоценность», «Любовные игрища Вэньжэня» даны в переводах И. Смирнова.Стихи в повестях «Повесть о верной жене», «Проделки Праздного Дракона», «Три промаха поэта», «Месть лиса», «Злоключения хвастуна», «Неожиданное открытие», «Повесть о Белой Змейке», «Наказанный сластолюб», «Две монахини и блудодей», «Коварное сходство», «Поле алых цветов» даны в переводах Л. Черкасского.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература