К берегу Синомия[566]вышел пленник, к заросшему яру,В древние годы Энгиобитал здесь поэт Сэмимару[567], Сын государя Дайго,нелюбимый, четвертый по счету, Внемля неистовству бурь,здесь, бывало, играл он на кото. Целых три года подрядприходил сюда некий вельможа В ясные летние днии ненастные зимние тоже. Ветер ли, дождь или град,к ветхой хижине шел Хиромаса И, притаившись в саду,слушал цитру до позднего часа.Он же поведал друзьямтри напева, три чудных мотива, И сохранилась в векахэта музыка, дивное диво... Вспомнил предание князь,о поэте, в лачуге живущем[568], — Снова взгрустнулось емуо былом, настоящем, грядущем. Холм Аусака давноскрыли кручи, туманом одеты. Гулко копыта гремятпо мосту Карахаси, что в Сэта. «Жаворонок в вышинунад селением Нодзи взовьется...Рябью подернута гладьбухты Сига»[569], как в песнях поется... Вот и Кагами-гора,что прозвали в народе Зеркальной. Хира, скалистый хребет,замаячил над пустошью дальней. К югу от Хиры свернув,горных тропок минуя излуки, Преодолели ониперевал через гребень Ифуки. И лишь немного спустявышли к Фуве, дорожной заставе[570]. Да, на заставе приюткаждый путник потребовать вправе, Но бесприютна душана дворе постоялом, в харчевне. Дело иное привалу заставы заброшенной, древней. Где и развалины стен,и обломки затейливой крыши — Все навевает печаль,красотою изысканной дышит. Будто свой жребий узнатьзахотел он у моря Наруми[571], Князь, утирая слезу,предавался безрадостной думе.Вот уж и Восемь мостов —Яцухаси, что в землях Микава. Здесь к Нарихире[572] пришлаэтих строчек крылатая слава: «В шелке китайских одежд...» —вспомнил князь над бурлящим потоком И сокрушенно вздохнуло своем злоключенье жестоком: «Нити реки меж камней[573]разрываются снова и снова. Так же и сердце моеразорваться от боли готово!» Мост Хамана[574] перешли.В шуме ветра меж кронами сосен Ропот мятущихся волнбыл под вечер уныл и несносен.Ведь не случайно подчасдаже в дни тишины и покоя, Сумерки душу томятнепонятной, тревожной тоскою... Так, укоряя судьбу,исчисляя несчастья и беды. Прибыл под стражею князьв небольшое селенье Икэда.Ночь провели они в доме госпожи Дзидзю; ее мать Юя была здешней хозяйкой дев веселья.
— О диво! — воскликнула Дзидзю, увидав Сигэхиру. — Бывало, в прежние времена, я не смела даже через людей послать ему робкий привет, а теперь он сам очутился здесь, в таком захолустье! — И она преподнесла Сигэхире стихотворение:
В пути истомившись, найдете вы жалкий ночлег под кровлею ветхой— о, как нестерпима, должно быть, тоска по цветущей столице!Сигэхира ответил стихотворением:В пути истомившись, по родине я не грущу — невольный скиталец,я знаю, что радостей жизнине видеть мне в милой столице...— Кто эта женщина? — спросил он. — Изящные стихи!