К берегу Синомия[566] вышел пленник, к заросшему яру,В древние годы Энги обитал здесь поэт Сэмимару[567],Сын государя Дайго, нелюбимый, четвертый по счету,Внемля неистовству бурь, здесь, бывало, играл он на кото.Целых три года подряд приходил сюда некий вельможаВ ясные летние дни и ненастные зимние тоже.Ветер ли, дождь или град, к ветхой хижине шел ХиромасаИ, притаившись в саду, слушал цитру до позднего часа.Он же поведал друзьям три напева, три чудных мотива,И сохранилась в веках эта музыка, дивное диво…Вспомнил предание князь, о поэте, в лачуге живущем[568], —Снова взгрустнулось ему о былом, настоящем, грядущем.Холм Аусака давно скрыли кручи, туманом одеты.Гулко копыта гремят по мосту Карахаси, что в Сэта.«Жаворонок в вышину над селением Нодзи взовьется…Рябью подернута гладь бухты Сига»[569], как в песнях поется…Вот и Кагами-гора, что прозвали в народе Зеркальной.Хира, скалистый хребет, замаячил над пустошью дальней.К югу от Хиры свернув, горных тропок минуя излуки,Преодолели они перевал через гребень Ифуки.И лишь немного спустя вышли к Фуве, дорожной заставе[570].Да, на заставе приют каждый путник потребовать вправе,Но бесприютна душа на дворе постоялом, в харчевне.Дело иное привал у заставы заброшенной, древней.Где и развалины стен, и обломки затейливой крыши —Все навевает печаль, красотою изысканной дышит.Будто свой жребий узнать захотел он у моря Наруми[571],Князь, утирая слезу, предавался безрадостной думе.Вот уж и Восемь мостов — Яцухаси, что в землях Микава.Здесь к Нарихире[572] пришла этих строчек крылатая слава:«В шелке китайских одежд…» — вспомнил князь над бурлящим потокомИ сокрушенно вздохнул о своем злоключенье жестоком:«Нити реки меж камней[573] разрываются снова и снова.Так же и сердце мое разорваться от боли готово!»Мост Хамана[574] перешли. В шуме ветра меж кронами сосенРопот мятущихся волн был под вечер уныл и несносен.Ведь не случайно подчас даже в дни тишины и покоя,Сумерки душу томят непонятной, тревожной тоскою…Так, укоряя судьбу, исчисляя несчастья и беды.Прибыл под стражею князь в небольшое селенье Икэда.Ночь провели они в доме госпожи Дзидзю; ее мать Юя была здешней хозяйкой дев веселья.
— О диво! — воскликнула Дзидзю, увидав Сигэхиру. — Бывало, в прежние времена, я не смела даже через людей послать ему робкий привет, а теперь он сам очутился здесь, в таком захолустье! — И она преподнесла Сигэхире стихотворение:
В пути истомившись,найдете вы жалкий ночлегпод кровлею ветхой —о, как нестерпима, должно быть,тоска по цветущей столице!Сигэхира ответил стихотворением:
В пути истомившись,по родине я не грущу —невольный скиталец,я знаю, что радостей жизнине видеть мне в милой столице…— Кто эта женщина? — спросил он. — Изящные стихи!