463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»
Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:
Глицинии в цвету,И столицу узнаешь не сразу.Почудится вдруг —Прекрасное лиловое облакоОпустилось на крыши.464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
Лиловым облакомВнезапно покажутся взоруВолны глициний.Какой же отмечен домЭтим счастливым знаком?465. Минамото Сигэюки. «Синкокинвакасю», 1013
Гора Цукуба…Заросли холмы у подножияЛесом густым.Но для тех, кто к вершинам стремится,И здесь не найдется преград.466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178
На такую судьбуМеня обрекать жестоко.В году только разВстречаются звезды, но можно лиЭто свиданьем назвать?467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650
Рядом с СиогамаВ волнах поплавком качаетсяОстров Уки.В волнах жизни качаясь,Предаемся печальным думам.468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792
Легкая пена,В волнах качаясь, не тает.Все куда-то влекусьЯ по воле течения, веря,Что опору еще обрету.Стр. 184469. «Исэ-моногатари», 46
У Великой нуса[18]Рук слишком много, тянутсяК одному ли, к другому…О тебе мои думы, но вряд лиМожно тебе доверять.470. «Исэ-моногатари», 46
О Великой нусаТолки идут по миру.Растекаются вширь.Но в конце концов и для них,Я верю, найдется преграда.471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»
Без всяких семянНа водной глади возниклаПлавучая грусть-трава.И кажется мне – никогдаЕе никто и не сеял.472. Источник цитирования не установлен
Ничтожный беднякСлишком груб, говорят, чтоб всем сердцемПредаваться печали.Но разве не равно у всехБывают влажны рукава?473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663
От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:
Верила я:«Полюбит», – на это надеясь,И жила до сих пор.Но забыл он, даже молваСлух о нас подхватить не успела.474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В сердце бурлит,Снова и снова вскипая, потокНевидимый взорам.Право, печалиться молчаТруднее, чем сетовать вслух.Стр. 185475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобойИ прилечь не успею – светлеетЛетняя ночь.Хоть и часто встречаемся мы,Словно вовсе тебя не вижу.476. Исэ. «Сюивакасю», 183
На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:
«Не поблекли б»,—Даже об этом тревожусь, глядяНа ветки хаги,Обильно – вот-вот сломаются —Внезапно легла роса.477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506
Как хотела бы яГде-то там, вне нашего мира,Приют обрести.Спрятала б там свою плоть,Под тяжестью лет одряхлевшую.478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529
Истомленный тоской,Вряд ли я задержусь надолгоВ мире тщеты.Удастся ли мне отыскать уголок,Где дожил бы, не зная печалей?479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому,Чтоб вести через мир кого-то,Отчего же тогдаМоя жизнь так похожа пороюНа длинный-предлинный мост?480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265