— Для этой детской драки и меня хватит, но прошу в следующий раз постарайтесь не оставить каких либо заметных ранений и делать это в безлюдном месте.
Кивнув спросил.
— Где будет проходить занятие?
— Я вас провожу.
Пройдя достаточно большое расстояние меня пустили в кабинет.
— Приветствую вас господин "cоветник". Нет не поймите меня не <i>правильно</i>, я не в коем случае не насмехаюсь. Вы добились остаточных достижений за столь краткий срок и мне <i>крайне</i> любопытно чем <i>закончится</i> ваша история. Я бы с радостью помог в ваших начинания, не смотря на ваше низкое <i>происхождение</i>, но ваша <i>природа</i> не даёт мне и близко держать с вами дистанцию.
Он говорил быстро, пропевал важные слова.
— Жаль, тогда как на счёт обмена.
— Обмена? И что вы можете мне предложить?
— Глаз за глаз, зуб за зуб, информация за информацию. Вся история которое человечество смогло собрать. Как была создана вселенная и как появились все живые существа и люди.
В этот момент вся его наигранность исчезла без следа.
— С чего мне тебе верить? Такую информацию не может знать мальчишка.
— Это в вашем мире такая обыденная информация скрывается. Да в моём мире нет магии, но использование самих законов природы, но с помощью расчётов такого невозможного уровня, о которых вы скорее всего даже не задумывались. Как с помощью не существующего в природе, полностью невозможного числа покорить молнию и использовать её так, что бы достичь луны.
— Это не возможно!
— Это лишь толика той информации что мне известна.
Дальше началось молчание. Он оценивал меня, говорю я правду или нет. Когда приходится чинить проводку в квартире и не такое узнаёшь. И всё же он сдался.
— Хорошо, мне крайне интересны эти знания. Я обучу тебя, только в том случае, если за следующие 4 дня ты выучишь язык.
Часть 2
Следующие шесть часов прошли за монотонным изучением языка. Когда понимаещь носителя это делается крайне легко. Так же есть свои особенности этого переводчика. Когда человек сознательно хочет говорить по слогам и не переводить его речь, переводчик бездействует. Когда я сознательно говорю на другом языке с пониманием что это, переводчик молчит, и получившаяся речь слышится с крайним акцентом. Когда специально прислушиваешься к речи собеседника сознательно, следишь за его губами и мысленно начиная заниматься обратным переводом в голове, то в какой-то момент переводчик отключается. Но если потерять концентрацию, то эффект может слететь. В тот момент когда человек действительно поймёт речь, то автопереводчик отключается, есть различные условия для этого: выучить всю грамматику, большую часть слов или каким либо дальнейшим способом заучить чужой язык.
Так же мне было крайне интересно, как переводчик справляется с шифрами. Если с письмом всё понятно, то что происходит, когда человек говорит одно, а имеет совершенно другое? Оказывается всё достаточно просто. Для ответа на этот вопрос следует узнать другую информацию.
Перевод не работает на мёртвые языки. То есть если раса, или цивилизация которая обладало благословением и у которой был свой язык, сформированный их собственным путём развития, растущий и изменяющийся, исчезает. То перевод на такой язык не работает.
Например если жила раса, которая не выходила в свет и была всё время обособленна от остального мира и вымерла полностью, то даже если и сохранились те кто знает этот язык и прививает его детям, а те потом своим детям как основной язык, то это не восстановит его такие дети будут понимать чужой/живой язык, а их нет. Но если в обеходе населения существуют заимствованные слова, то даже с повторением прошлого сценария этот язык останется жив. Пока не вымрет тот язык с которого пришли заимствования, а так как в действительность это сделать крайне тяжело, так как всё связано, то даже языки без населения всё ещё остаются живыми.
Так как работает устный шифр. Используются либо мёртвые языки без поддержки либо, как и было сказано выше, с неимоверной концентрации приходится чуть коверкать слова, думая совершенно ни о чём. Это помогает, запутать человека, который не знает язык, но в некоторых случаях перевод может дать истинное значение слов. А для "полных" пользователей языка можно даже не заморачиваться на эту тему.
Моё обучение проходило в изучеии основ грамматики, и письма. Учитель не общался со мной с помощью переводчика. Медленно по слогам или письмом. Так было разобрано огромное количество слов. Сама граматика не сильно отличалась от родной. Возможно ввиду того, что в будущем Виле придётся изучать его родной язык, была выбрана страна с похожей грамматикой.