Читаем Повесть о Платоне полностью

Слова взяты из концовки поэмы Т. Сю Элиота «Бесплодная земля». В переводе С. Степанова эти две строки полностью выглядят так «Обломками сими подпер я руины мои / Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен».

<p id="footnote32">32</p>

Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880).

<p id="footnote33">33</p>

«Альгамбра» — лондонский мюзик-холл, популярный в викторианскую эпоху.

<p id="footnote34">34</p>

Ворота калек — Крипплгейт, одни из ворот лондонского Сити. Снесены в 1760 году.

<p id="footnote35">35</p>

Старая улица — Олд-стрит на северном берегу Темзы в одной из тех частей Лондона, что еще относительно недавно считались трущобными.

<p id="footnote36">36</p>

Смитфилд — лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. До середины XIX века — рынок лошадей и скота. Часто отмечались жестокость и грубость смитфилдских нравов.

<p id="footnote37">37</p>

Чипсайд — главный рынок средневекового Лондона. На близлежащих улицах селились торговцы и ремесленники.

<p id="footnote38">38</p>

Клапам — место в южной части Лондона, где находится один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании.

<p id="footnote39">39</p>

На месте доминиканского монастыря расположен один из районов центрального Лондона — Блэкфрайерз.

<p id="footnote40">40</p>

Ворота епископа — Бишопсгейт, ворота лондонского Сити, снесенные в 1760 году.

<p id="footnote41">41</p>

Ягненок (lamb) — с этим словом этимологически связано название лондонского района Ламбет.

<p id="footnote42">42</p>

Там находились Ньюгейтская тюрьма, перед которой до середины XIX пека публично вешали осужденных.

<p id="footnote43">43</p>

Там расположена церковь Святого Джайлса-в-полях. Святой Джайлс считается покровителем прокаженных, нищих и увечных, и им издавна оказывалась помощь в близлежащих благотворительных заведениях.

<p id="footnote44">44</p>

Молот и кузнец — Хаммерсмит, район в западном Лондоне.

Перейти на страницу:

Похожие книги