Читаем Повесть о Великой стене полностью

Обе женщины упали на колени и поклонились до земли, а незнакомец последовал их примеру.

— Встаньте, — сказал старик, — и скажите, чего вы хотите от меня.

— Отец, — ответили женщины, — мы встретили его на тропинке. Он голоден.

— Накормите его, — сказал старик.

Тотчас, откуда ни возьмись, молоденькая девочка принесла миску с кашей, а другие принесли другие мисочки — с квашеной редькой, с кусочком рыбы, с блинами, с длинным зеленым луком, со свежей яркой хурмой. Незнакомец засмеялся от радости и принялся есть. Застыдившись своей жадности, положил было палочки, но не удержался и вновь накинулся на еду. Наконец, тяжело вздыхая от сытости, сказал:

— Энь шэнь сы хай — ваша доброта глубока, как море.

— Вы ученый человек? — спросил старик. — Звук ваших слов певуч и не похож на наши хриплые голоса. Простите меня, что я не могу оказать вам достойные вас почести.

— Ваш возраст, — ответил незнакомец, — ставит вас выше знатности и учености. Я же бедняк, ищущий вашего покровительства.

— Мы простые крестьяне, — сказал, подумав, старик. — Пахари и земледельцы. Мы с детства обучены этому нелегкому труду. Как же вы сможете жить с нами? Боюсь, что вашим белым рукам не под силу поднять мотыгу и окованную железом лопату. Ваши ладони покроются пузырями, если вы будете перетирать ими землю. Ваши длинные ногти потрескаются и сломаются. Где выход?

Незнакомец молчал. Тогда старик спросил:

— Не хотите ли вы кистью пахать, языком полоть?

— Би гэн, шэ ноу? — переспросил незнакомец. — Сеять семена знания? Учить детей? Конечно, хочу!

— Подождите соглашаться, господин учитель, — снова заговорил старик. — Вы сегодня видели изобилие и отведали от его плодов. Не всегда здесь так. Мы собрали наш урожай и празднуем его. Но уже спешат по дорогам ростовщики, чтобы с избытком возместить зерно, которое они ссудили нам весной. Помещик пришлет слуг за своей долей. Чиновники соберут с нас налоги и долги. Близок день, когда

расчетливая хозяйка трижды пересыпет горсть ячменя из ладони в ладонь, с каждым разом отмеривая все меньше зерен, чтобы опустить их в котел. Зимой вы не встретите здесь животов, набитых едой. Я обещаю вам, что, пока будет у нас лишний кусок, мы поделимся с вами. Но голодны деревенские зимы. Вы привыкли в городскому достатку, каково вам будет, когда от лишений ваше лицо потеряет приятную округлость?

— Не думайте об этом, — ответил учитель. — Я родом из деревни и привык к лишениям. В городе грозило мне бедствие более страшное.

— Я рад, что вы будете с нами, — сказал старик. — Сейчас мы поищем вам жилище.

Здесь кончается глава. В следующей мы расскажем, как толстуха Хо Нюй искала грибы, что она нашла, что с этим сделала, что из этого получилось и еще про кое–что другое.

<p><strong>ВОЛШЕБНЫЕ ГРИБЫ ЧЖН</strong></p>

Читатель, вероятно, помнит, как в утро того самого дня, когда учитель Ю Ши убежал из дворца сановника Цзюй У, заика Цзеба в западных холмах перетер о пряжку пояса связывавшую его веревку, взмахнул руками, будто крыльями, и исчез. Тогда мы обещали, что не пройдет и двух — трех глав, и читатель снова увидит знакомое лицо. Но повесть течет неподвластно желанию пишущего. Всё новые жизни, словно ручьи, впадают в нее. Как посметь отказаться от них?

Так и случилось, что вместо двух глав прошло уже втрое больше.

Хо Нюй, торговка грибами, сушеными и солеными, так и не допущенная в это утро к повару сановника Цзюя, успела уже обойти несколько домов и распродать почти весь свой товар, когда жена одного повара сказала ей:

— Вы ходите с утра, моя милая, и, наверное, проголодались. У нашей госпожи вчера были гости, и было подано столько кушаний, что многое осталось недоеденным. Пойдемте в мою каморку и помогите очистить и блюда и мисочки.

— Благодарю вас за вашу доброту, госпожа, но такая ничтожная деревенщина, как я, не смеет сидеть на одной циновке с вашей милостью.

Жена повара была очень польщена такой вежливостью и сказала:

— Я не из тех, которые гордятся своим положением, и угощаю вас, чтобы сделать доброе дело. Не стесняйтесь, садитесь.

— Ах, госпожа, — сказала Хо Нюй, — одно ласковое слово согревает в течение трех зим! От ваших приветливых речей я будто пообедала и поужинала!

— Ешьтз, когда вам дают! — прикрикнула жена повара, топнув ногой, обутой в покошенную шелковую туфлю. — Мы от этого не обеднеем, у нас объедков всегда вдоволь. — И она поставила на циновку блюдо на высокой ножке с остатками какой–то большой рыбы.

— Ах! — воскликнула Хо Нюй. — Какая прекрасная рыба! Где это таких ловят, не с Блаженных ли она островов? Я подобных не видывала и даже не знаю, как их едят.

— Конечно, где уж вам знать, — ответила жена повара. — Но это не ваша вина, что вам не у кого было научиться. Городские люди все едят палочками, а как уж у вас в деревне, не знаю. Наверное, руками хватают. Если вы не умеете иначе, берите прямо пальцами. Смотрите, как надо есть! — С этими словами она присела на циновку и начала деликатно, двумя палочками, подкидывать и запихивать в рот кусочки рыбы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори , Дэниел Абрахам , Сергей Пятыгин

Фантастика / Приключения / Приключения для детей и подростков / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения