Читаем Повести и рассказы полностью

Р е к е л ь (к Марихен). Но, покажи, как пройти?

М а р и х е н. Только потихоньку!

П е р в ы й п о в с т а н е ц. Ха-ха! На цыпочках!

(Уходят следом за крадущейся Марихен.)

8.

(Пивная остается некоторое время пустой. Наружная дверь настежь. За ней смутными, черными силуэтами рисуются дома пустынной улицы. Голоса, доносящиеся с улицы звучат и отдаются придушенно-гулко, как в пустой бочке.)

П е р в ы й г о л о с. Кто идет?

В т о р о й г о л о с. Актер королевской оперы.

П е р в ы й г о л о с. Ка-кой?

В т о р о й г о л о с. Здешней, дрезденской…

П е р в ы й. То-то! Куда идешь?

В т о р о й. Домой.

П е р в ы й. Подходи ближе.

(Тихо. Пауза.

В дверь заглядывает Генарт. Осторожно осматривает помещение, потом входит. В то же время справа, опасливо оглядываясь, появляются Грунерт, Клоц и фрау Грунерт.)

9.

Генарт, Грунерт, Клоц, фрау Грунерт.

Г е н а р т. Что у вас здесь?

Г р у н е р т. Т-ш-ш!

Г е н а р т. Кто?

К л о ц. Рекель.

Г е н а р т. Зловредный демократ! Это его надо благодарить, что мы остались без театра. До какого вопиющего зверства дошел: храм искусства обратил в пепел! А вчера смолу приказал жечь, чтобы пруссаки к баррикадам не подобрались.

К л о ц. Этак можно весь город сжечь…

Г е н а р т. И сожгут! Им только того и надо.

Г р у н е р т. Т-ш-ш! Идут.

(Входит Рекель и первый повстанец с ружьями и патронташами.)

10.

Генарт, Грунерт, Клоц, фрау Грунерт, Рекель, перв. повстанец.

П е р в ы й п о в с т а н е ц (к фрау Грунерт). Ну-ка, пивной котел, посторонись! Ненароком проколю шомполом — весь сироп вытечет…

Р е к е л ь. Вы будете иметь дело с Департаментом Защиты. Я почитаю вас врагами народа.

Г р у н е р т. Помилосердствуйте, какой же я враг народа? Сами изволили у меня всякий раз жареные…

Р е к е л ь. Неисполнение долга карается по всей строгости…

Г е н а р т. Долг мирного человека спокойно ожидать решения битвы.

Р е к е л ь. О вас, господин режиссер, речь особо! Сеять в народе клевету на его друзей преступно!

Г р у н е р т. Помилуйте, ваше высоко… (Кланяется.)

Р е к е л ь. Не откланивайтесь: мы скоро увидимся.

(Круто повернувшись, направляется к выходу.

Следом — первый повстанец.)

11.

Генарт, Грунерт, Клоц, фрау Грунерт.

Г е н а р т (вслед ушедшим). О вас, господин поджигатель, в свое время речь пойдет тоже особо!

Ф р. Г р у н е р т. Что смотрит король? Стоило бы ему выйти из крепости, приказать…

Г р у н е р т (кричит). Молчать! Чтобы я от тебя ни одного слова про короля не слышал! (Хватаясь за голову.) О-ох, Господи, засадят, запрут, разорят, погубят, о-о-ох!..

К л о ц. Никогда не надо приходить в отчаяние, хотя бы ради своего достоинства.

(В дверь неожиданно врывается запыхавшийся Данини.)

12.

Генарт, Грунерт, Клоц, фрау Грунерт, Данини.

Д а н и н и. Господа, господа! Наконец-то все кончилось!

В с е. Что кончилось?.. Что такое?

Д а н и н и. Повстанцы решили сдаться.

Г е н а р т. Невозможно!

Д а н и н и. Сдать город, отступить.

К л о ц. Немыслимо! Кто вам сказал?

Д а н и н и. Я вам говорю! Слышал своими ушами.

Г р у н е р т. Что же будет с городом?

Д а н и н и. Город займут пруссаки.

К л о ц. О-о! Но это немыслимо, прямо немыслимо…

Г р у н е р т. А русский жив?

Д а н и н и. Что сделается этому дьяволу!

Г р у н е р т. Ну, пока он жив, никогда не поверю, чтобы разбойники сдались!

Д а н и н и. Да он сам, сам отдал приказ, чтобы отступали!

Г е н а р т. Ты, милейший, бредишь!

Д а н и н и. Ах, ты Господи! Слушайте, слушайте, как это было. Дайте пива — задыхаюсь.

(Фрау Грунерт уползает за стойку.)

Д а н и н и. Итак. Вчера я встретил нашего почтенного маэстро. Оказывается, решил отвезти свою жену подальше от греха, а перед тем не утерпел — наведать закадычного приятеля.

Г р у н е р т. Это кого же?

Г е н а р т. Русского.

Г р у н е р т. Ах, что вы говорите!

Д а н и н и. Да-с. Я с ним. Приходим…

К л о ц. Куда?

Д а н и н и. В ратушу.

В с е. Да что вы!.. Неужели?.. В самую ратушу?

Д а н и н и. Да-с, в самую ратушу. Композитор там свой человек. Он по лестнице — я за ним, он в коридорчик — я следом, он в дверь — и я тут как тут. Он за ширмочку… здесь уж я струсил, не пошел…

Г р у н е р т. А там что, за ширмочкой-то?

Д а н и н и. А там… само провизорное правительство.

Г р у н е р т. За ширмочкой?

Д а н и н и. Да.

Г р у н е р т. Правительство?

Д а н и н и. Да, да.

Г р у н е р т. Хе-хе!..

Г е н а р т. Что же дальше?

Д а н и н и. Дальше? Дальше я узнал, в какие руки попала судьба нашего королевства.

Г р у н е р т. Т-ш-ш!

(Данини делает несколько глотков пива из поднесенной хозяйкой кружки и продолжает говорить, наслаждаясь впечатлением, какое рассказ производит на слушателей.

Крадучись, входит Марихен.)

13.

Генарт, Грунерт, Клоц, фрау Грунерт, Данини, Марихен.

Д а н и н и. Маэстро, значит, направился прямо, а я — по стенке, по стенке, тихонько к самой ширмочке, за которой, собственно, все и происходило. Никто меня не заметил — толкотня там, точно в королевской приемной: все торопятся, всякий старается попасть в покои…

Г р у н е р т. В чьи покои?

Д а н и н и. К русскому.

Г р у н е р т. А он и живет там?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза