B.С.H. — Bullutin de Correspondance Hellé nique.
C.R. — Compte rendu.
J.H.S. — Journal of Hellenic Studies.
P.U.F. — Presses Universitaires de France.
R.A. — Revue Archéologique.
R.A. — Revue des Études Grecques.
Wiss. — Wissenschaften.
Примечания
1 Обыгрываются два известных эпизода из жизни Диогена: то, как он искал с фонарем в руках «человека» среди бела дня на кишащей людьми базарной площади, а также как попросил Александра Македонского отойти от света в ответ на вопрос об имеющихся просьбах к царю. —
2 История Александра Великого // История эллинизма. T. 1. М., 1891.
3 Книга вышла в русском переводе в 1984 году.
4 Все трехзначные и двузначные даты по умолчанию относятся ко времени до Рождества Христова.
5 По аналогии с армией Наполеона.
6 В дальнейшем во всех случаях, где имеется в виду именно «Анабасис» Арриана, мы будем ограничиваться одним указанием имени автора.
7 В дальнейшем будет цитироваться как «Жизнь».
8 При Марафоне он был уже во главе противостоявшего персам афинского войска.
9 Слова из списка подвластных царю Персии народов с гробницы Дария I; персы именовали греков «яун» (видимо, по Ионии, заселенной греками области в Малой Азии): Яуна — Иония, Яуна широкошляпная — европейская Греция и Македония.
10 В октябре 1977 года.
11 Имеются в виду многочисленные в Греции и соседних землях города, носившие это название. Этимология слова не вполне ясна. Возможно, оно означало «блестящий», «сверкающий» (есть еще античное толкование: «равнина»).
12 Имеются в виду вооруженные силы Афинского морского союза.
13 Левка Ори — горный массив на западе Крита (
14 Произнесена в 341 году.
15 То есть до революции 1789 года.
16 Архитектурный ордер, в котором коринфские капители сочетаются с ионическими волютами.
17 Называвшихся так потому, что они были вооружены копьями, украшенными золотыми шарами в форме яблока.
18 Слово «солдат» происходит от итальянского
19 Обыгрывается название средневекового сочинения «Золотая легенда» (собрание житий святых, чрезвычайно популярное в Средние века, составленное святым Иаковом Ворагинским (ит.
20 Архилох не без остроумия говорит об этом в собственных стихах. А о Демосфене, участвовавшем в сражении при Херонее в 338 году, то же самое утверждает Плутарх в соответствующем жизнеописании. Насколько справедливы эти обвинения, судить трудно: с поля битвы тогда бежали многие тысячи, и доказательством того, что ничем позорным Демосфен себя не запятнал, служит хотя бы следующий факт: именно Демосфену поручили афиняне произнести речь в честь павших в бою.
21 Подробнее об этом см. ниже, глава III, раздел «Человеческое, слишком человеческое».
22 Обыгрывается изначальное значение слова «кадр» — «рама», «обрамление».
23 Игра слов:
24 Во Франции так называют курсантов старших курсов военных училищ.
25 Скорее, близ современного Гёнена.
26 Приходится заметить, что автор переводит неверно. Речь здесь идет о процедуре уголовного судопроизводства, и слова Курция «nihil potestas regum valebat, nisi prius valuisset auctoritas» следует перевести так: «Царская власть не имела никакого значения, если прежде не была получена санкция» (имеется в виду санкция народного или армейского собрания). Впрючем, это не затрагивает существа концепции.
27 В переводе «ребенок», буквально «бессловесный», от которого действительно происходит понятие, поскольку средневековые пехотинцы произошли от оруженосцев, которых именовали «мальчиками».
28 Современные Сакарья и Кызыл-Ирмак в Турции.
29 Широко распространенная в античном мире золотая монета, чеканившаяся в Персии.
30 Парки персидского царя и его вельмож, использовавшиеся для охоты, в переводе с персидского «огороженное место»; отсюда происходят слова, обозначающие «рай» на большинстве европейских языков.
31 То есть Каллисфен.
32 Здесь действительно обнаружены греческие надписи, воспроизводящие дельфийские.
33 Постоянно повторяющийся эпитет Зевса в Илиаде (12 раз, например, I, 544; IV, 68) и Одиссее (3 раза)
34 Речь идет о словах самого Александра, приведенных Плутархом («Жизнь», 11, 6): «Демосфен называл меня мальчишкой, пока я был у иллирийцев и трибаллов, в Фессалии же я сделался юнцом, к стенам Афин я желаю явиться мужем».
35 Игра слов:
36 Здесь в смысле придворного титула.
37
38 Английскую писательницу и поэтессу Мери Уортли Монтегю (1689–1762) более всего прославили 52 письма, составленные ею по материалам дневников по возвращении из Турции, где она находилась в качестве жены посланника в 1716–1718 годах.