Читаем Пожалуйста, избавьте от греха полностью

— Еще бы, черт побери! — Кремер метнул свирепый взгляд на свой стакан, словно увидев его впервые. — Спасибо за пиво. — Он отставил недопитый стакан на столик и взял сигару. Я подумал, что он швырнет ее в мою мусорную корзинку и, как всегда, промахнется, но Кремер засунул ее в стакан с пивом, жеваным концом вниз. Потом встал.

— У меня был вопрос, — процедил он сквозь зубы, — один только вопрос, но теперь я его не задам. Черт побери, и у вас еще хватило наглости!.. Эти ваши люди… прямо при мне…

Он круто повернулся и затопал к двери.

Провожать я его не стал, но, услышав, как открылась, а потом хлопнула входная дверь, я протрусил в прихожую, чтобы удостовериться, что инспектор и в самом деле ушел, а не затаился под вешалкой. Вернувшись в кабинет, я занес в расходную книгу сведения о выданных наличных. Не люблю откладывать дела на потом. Вулф произнес:

— Ты его знаешь. Зачем он приходил?

— Он же сказал, что следствие зашло в тупик.

— Вздор! Такая самоуверенная личность не способна признать свое поражение.

Я сел за свой стол.

— Значит, ему просто хотелось полюбоваться вами. Ясное дело — он знал, что вы не клюнете на его идиотское предложение. Возможно, он хотел прощупать, насколько сильные карты у вас на руках.

— Думаешь, такое может у него выгореть? А у тебя?

— Я предпочел бы сейчас не отвечать на такой вопрос. У нас дел по горло. Или я должен сидеть как приклеенный у телефона и тупо отвечать на звонки?

— Нет. Ты должен соблазнить мисс Лугос или мисс Веннер. Кого ты выберешь?

Я изогнул одну бровь. Вулф так не умеет и страшно из-за этого бесится.

— А почему не обеих сразу? Мы обсудили это.

Глава 10

Как только у меня выдалась свободная минутка после обеда, я полез в словарь и посмотрел в нем глагол «соблазнять». Вот что я вычитал. «1. Уговаривать (склонять) кого-либо к неповиновению, неверности. 2. Искушать, увлекать, кружить голову. 3. Совращать, сбивать с пути истинного, склонять к сожительству, принуждать расстаться с целомудрием».

Увы, даже последнее значение не позволило бы мне в подходящую минуту обвинить Вулфа, что он вынуждает меня зайти слишком далеко — вряд ли у кого-либо из них осталось достаточно целомудрия, с которым их можно было бы убедить расстаться.

Лучшее место в четыре часа дня в июньскую субботу во всем Большом Нью-Йорке — это стадион «Шеа», но мне, несмотря на субботу, не довелось там побывать. Я сидел в кокпите тридцатифутовой яхты и стаскивал с крючка удочки Сильвии Веннер камбалу размером с мою ладонь. Лично я предпочитаю снимать с крючков шестнадцатидюймовую радужную форель или головореза — форель с красной полоской на шее, но, увы, в заливе Саунд форели не водятся. Называлась яхта «Счастливый везунчик». Я одолжил ее у человека по фамилии Сопко, который в свое время уплатил Вулфу семь тысяч триста семьдесят два доллара и сорок центов, включая расходы, за то, что Вулф вытащил его из крупной передряги, в которой он очутился.

Сильвия Веннер сама лично поведала мне по телефону, что терпеть не может бейсбол, на дух не выносит танцы, пересмотрела все нью-йоркские шоу, а на ужин в «Рустерман» не пойдет, потому что сидит на диете. А вот на яхте покататься не отказалась бы. Она обожала удить рыбу, хотя ни за какие коврижки не согласилась бы потрогать пойманную добычу руками, но даже на рыбалку могла поехать со мной не раньше субботы.

За пятьдесят шесть часов Сол, Фред и Орри не добыли ровным счетом ничего, что могло бы расстроить мои планы на уик-энд. В пятницу вечером я подбил итоги за прошедшие два с половиной дня — получилось вот что.

Количество работников КВС, которые думали, догадывались или намекали:

— что Оделл подложил бомбу в ящик, чтобы устранить Браунинга, — 4;

— что Браунинг подложил бомбу, чтобы избавиться от Оделла, и каким-то образом убедил Оделла пойти и самому залезть в этот ящик, — 1;

— что Деннис Коупс подложил бомбу, чтобы свести счеты с Кеннетом Миром, — 2;

— что никто вообще бомбу не подкладывал; она осталась после программы и считалась обезвреженной, — 2;

— что подложила бомбу Сильвия Веннер, чтобы отомстить Браунингу, — 1;

— что бомбу оставила Хелен Лугос, чтобы разделаться с Кеннетом Миром, — 2;

— что бомбу оставил Кеннет Мир, чтобы разделаться с Хелен Лугос, — 1;

— что неведомый террорист подсунул ее, чтобы хоть кого-нибудь разорвало в клочья, — 3;

— что никогда не удастся выяснить, кто подложил бомбу, и с какой целью, — 8.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив