Читаем Пожар на Хайгейт-райз полностью

Забравшись обратно в карету и съежившись от холода, они все так же медленно потащились на Септер-стрит, как им указала та женщина. Здесь мостовая была пошире, дома по обе стороны улицы с более широкими фронтонами, без выступающих наружу эркеров и прочих пристроек, но сточные канавы были так же переполнены всякой дрянью и ужасно воняли, так что Шарлотта начала сомневаться, что ей хоть когда-нибудь удастся вывести с юбок все грязные пятна. Эмили, по всей вероятности, свои просто выбросит. А ей еще придется как-то компенсировать такие же потери Грейси. Шарлотта посмотрела на горничную, на ее тоненькую фигурку, выпрямленную и строгую, как спина тетушки Веспасии, но на целую голову ниже той. Ее личико, еще совсем детское, с тонкой нежной кожей, сияло сейчас от возбуждения, какого Шарлотта у нее никогда не видела.

Они вышли из экипажа на нужном углу, пересекли тротуар – он здесь был пошире – и постучались в дверь. Когда им открыла служанка со взъерошенными волосами, они спросили мистера Тикетта, заявив очень четко, что речь идет о деньгах и что дело срочное. Грейси добавила к этому еще и весьма драматический всхлип. Им позволили войти и провели в холодную комнату, по всей видимости предназначенную для хранения ненужной мебели, а также для подобного рода встреч случайных посетителей. Здесь стояли несколько комодов и старых кресел, небрежно сваленных друг на друга, а еще стол без одной ножки и свернутые в рулон гардины, в некоторых местах прогнившие насквозь. Все это воняло плесенью и затхлостью. Эмили тут же скорчила недовольную гримаску, едва они успели туда войти.

Сесть здесь было некуда и не на что, и Эмили с содроганием вспомнила, что они пришли сюда в качестве просителей, в надежде добиться помощи от этого человека, так что им не стоит выходить за рамки униженной вежливости. Лишь воспоминание о смерти Клеменси Шоу, о ее обугленном трупе заставило ее на это пойти.

– Он не скажет нам, кто владелец дома, – быстро прошептала она. – Он будет уверен, что имеет над нами власть, раз уж мы пришли просить сдать нам хоть половину комнаты.

– Вы правы, миледи, – шепотом ответила Грейси, не в силах даже здесь забыть ее титул. – Ежели уж он собирает квартплату, значит, хам и грубиян, они все такие, и еще какой бандит! Такой ничего ни для кого ни станет делать, разве только заставить его.

С минуту они пребывали в замешательстве. Здесь придуманная ими история не пройдет. Потом Джек улыбнулся, как раз когда они услышали тяжелые шаги в коридоре, после чего дверь распахнулась и вошел огромный мужчина с мощной грудью, похожей на бочку, резкими, словно топором вырубленными, чертами лица, торчащим вперед носом и маленькими, кругленькими и хитрыми глазками. Он засунул большие пальцы за проймы жилета, который когда-то был бежевым, но теперь, после многолетнего небрежного обращения, вылинял и был весь в пятнах.

– Ну? – Он оглядел их с легким любопытством.

У него была только одна мерка для всех людей: могут они платить квартирную плату или нет. Платить либо из тех средств, которые уже имеются у них в распоряжении, либо из того, что они сумеют заработать или получить от субарендаторов. И на женщин Тикетт тоже смотрел не как на обладательниц денег или как на рабочую силу, которую можно принять во внимание, но с целью убедиться, что они достаточно красивы и молоды, чтобы зарабатывать на панели. Сейчас он решил, что все они достаточно красивы, но только Грейси реально подходит для подобного промысла. Двоим другим – это было ясно видно по их лицам – еще довольно долго предстояло скатываться вниз по социальной лестнице, прежде чем они дойдут до нужного состояния и будут готовы потрафить любому клиенту, желающему за это платить. Но ничего страшного, доброта и дружелюбное отношение помогут закрыть глаза на любые недостатки, за исключением разве что возраста.

А вот Джек смотрелся почти как денди, несмотря на поношенную одежду. Одежда, конечно, была старой, однако не могла скрыть изящество, с каким был повязан его галстук, отличный покрой костюма и качество материала. Да, перед ним стоял человек, знающий толк в хороших вещах и любящий их носить. Если он попал в трудное положение, никакой рабочий из него не выйдет: об этом свидетельствовали его руки, сейчас без перчаток – мягкие, нежные, с отличным маникюром. Он даже на первый взгляд смотрелся достаточно умным и хитрым, у него был привлекательный, даже чарующий вид. Из него мог выйти отличный мошенник, умелый ловкач, способный неплохо жить за счет своего мастерства. И это будет не первый джентльмен, ступивший на такую дорожку, далеко не первый.

– Значит, вам комната нужна? – мягко осведомился он. – Магу вам кой-чего подобрать. Эт’ можно, ежли можити за ние платить, адну на вас всех. Как нащщет пяти шиллингов в ниделю?

Джек с отвращением скривил губы, потом протянул руку и взял Эмили за плечо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Другая правда. Том 1
Другая правда. Том 1

50-й, юбилейный роман Александры Марининой. Впервые Анастасия Каменская изучает старое уголовное дело по реальному преступлению. Осужденный по нему до сих пор отбывает наказание в исправительном учреждении. С детства мы привыкли верить, что правда — одна. Она? — как белый камешек в куче черного щебня. Достаточно все перебрать, и обязательно ее найдешь — единственную, неоспоримую, безусловную правду… Но так ли это? Когда-то давно в московской коммуналке совершено жестокое тройное убийство родителей и ребенка. Подозреваемый сам явился с повинной. Его задержали, состоялось следствие и суд. По прошествии двадцати лет старое уголовное дело попадает в руки легендарного оперативника в отставке Анастасии Каменской и молодого журналиста Петра Кравченко. Парень считает, что осужденного подставили, и стремится вывести следователей на чистую воду. Тут-то и выясняется, что каждый в этой истории движим своей правдой, порождающей, в свою очередь, тысячи видов лжи…

Александра Маринина

Детективы / Прочие Детективы