Читаем Пожар полностью

— Так я пришла посмотреть, не могу ли что сделать. Помочь как-нибудь.

— По-моему, ты уже сделала достаточно, — ответила девушка холодно.

Эти слова больно ужалили горничную, и Ханна тут же о них пожалела. «Девчонка покраснела и запыхалась от того, что быстро бежала по лестнице, чтобы помочь мне, — сообразила она. — А я стала настолько ее бояться, настолько подозревать, что вообразила, будто она хочет на меня напасть!»

— Мне так жаль, что вам больно, мисс, — сказала Люси, потупясь. — Если бы я только могла что-нибудь для вас сделать…

— Спасибо, Люси, — ответила Ханна как можно мягче. — Ты можешь вымыть пол. Он весь в крови. Потом отнеси туфлю миссис Мак-Кензи и спроси, можно ли ее отчистить.

— Да, мисс, — сказала горничная, все еще избегая взгляда Ханны.

Тяжело припадая на левую ногу, девушка направилась по лестнице в столовую.

Ханна предложила устроить пикник. Она просидела дома целых три дня, пока заживала пораженная ступня. Теперь порез почти затянулся, и девушка могла ходить, как и прежде.

— Какая чудесная мысль, — сказала Джулия радостно. — Я приготовлю корзинку с едой. Мы отправимся в лес и будем наслаждаться прекрасной погодой.

Джозеф, Брендон и Роберт напросились с ними.

— Обещаю, что с нами не будет хлопот, — заверил старший из братьев. — И я сам присмотрю за малышами.

Флафф тоже отнесся к пикнику положительно. Маленькая собачка принялась скрестись в двери, показывая, как ей не терпится выбраться на солнце.

— Ты иди одеваться, — сказала Джулия сестре, — а я объясню Люси, что положить в корзинку.

Услышав это имя, Ханна невольно вздрогнула. Она не встречалась с горничной все эти три дня. За это время она пришла к выводу, что та все-таки невиновна. Люси не могла желать зла сестрам Фиар. Просто потому, что для этого не было причин.

И все-таки девушка решила избегать горничной и видеться с ней только по необходимости. Выбросив Люси из головы, она побежала по лестнице, чтобы переодеться к пикнику.

— А почему это время называется бабьим том? — спросил Бренд н.

— Не знаю, — ответила Ханна. — Но, так иначе, сегодня чудесный день.

Солнце стояло высоко над головою и казалось, будто оно плывет вместе с пушистыми белыми облаками. Листья на деревьях ярко сверкали. Они были зелеными, как будто осень все еще не наступила.

Несмотря на слепящее солнце, дул довольно прохладный ветерок. Ханна потуже затянула свой голубой платок. И тут она заметила, что Флафф то и дело скрывается в высокой траве.

— Джозеф, не упускай его из виду, — приказала Джулия. — Иначе бедный пес слишком возбудится!

— По-моему, Флафф уже возбужден, — заметила Ханна. Она засмеялась, увидев, как собака повалилась на спину и замахала в воздухе всеми четырьмя лапами. Джозеф улегся рядом, подражая псу.

— Роберт, держи покрепче корзину с едой, прикрикнула Джулия. — Ты за нее отвечаешь!

— Но она ужасно тяжелая! — ответил мальчик. — И что туда запихнула Люси? Может быть, слона?

— Какие красивые цветы, — сказала Ханн!а, довольная тем, что вырвалась на природу. — По смотри, Джулия, розы еще не опали!

Сестра не ответила. Ей не нравилось поведение собаки и брата.

— Джозеф! — велела она. — Смотри хорошенько за Флаффом. Не давай ему лазить в норы!

Они остановились у той стороны леса, где располагалось кладбище. Пес подбежал к находившейся с краю свежевырытой могиле, понюхал со всех сторон темную жирную почву, затем вернулся к хозяевам.

— Откуда здесь новая могила? — спросил Роберт, перехватывая тяжелую корзину в другую руку и разглядывая глубокую яму.

— Разве ты не слышал о смерти садовника Дженкинса? — спросила Джулия. — Он умер два дня назад. Его должны похоронить сегодня к вечеру.

— Хороший был человек, — произнесла Ханна тихо. — И следы его работы видны повсюду.

Она обвела рукой цветущий сад, окружавший дом и огороженный высокой решеткой, увитой розами.

Ханна подошла поближе к могиле и заглянула в глубокую прямоугольную яму. «В голове не укладывается, что всего два дня назад Дженкинс работал у нас во дворе, — подумала она с грустью. — А через пару часов он навсегда скроется в этой земле».

— А ну-ка убери кислую мину, сестричка, — приказала Джулия, приближаясь к ней. — А то ты испортишь нам все настроение.

Ханна натянуто улыбнулась и отвернулась от могилы.

— Да, ты права. Все идем в лес! — крикнула она громко и кинулась к деревьям, так что платок затрепыхался у нее за спиной.

Лес, окружавший усадьбу Фиаров, казался вечным. Все пятеро окунулись в сумрачную тень высоких деревьев. Под тяжелыми ботинками хрустели веточки.

— А здесь намного прохладнее, — заметила Ханна.

— Далеко нам еще идти? — захныкал Роберт. — Корзина такая тяжелая!

— Остановимся, как только отыщем подходящую поляну, — ответила ему Джулия.

— Посмотрите-ка на Флаффа! — воскликнул Джозеф, указывая пальцем.

Пес заметил белку и пытался взобраться за ней по стволу.

— Разве он не знает, что собаки не лазают деревьям? — спросила Джулия у сестры.

— Просто Флафф не знает, что он собака, — ответила та, смеясь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Улица Страха: The Fear Street Saga Trilogy

Похожие книги