Мой прежний работодатель «Индепендент» оказал серьезную финансовую поддержку на начальном этапе сбора информации; мой нынешний работодатель «Тайме» щедро предоставил мне время, чтобы во всем разобраться и написать текст, а также надежно защищал меня от обвинений в клевете. Из прежних коллег я особенно благодарен Леонарду Дойлу, из нынешних – Ричарду Бистону, Пэту Берджу, Мартину Флетчеру, Энни Спэкмен и Роланду Уотсону, а также Кэйдзи Исадзи и Мэттью Уиттлу из «Клифорд чане» в Токио. Друзья и коллеги в «Ёмиури симбун» также стали для меня надежным источником информации и поддержкой.
Хотя книга критикует японскую полицию, сотрудники, с которыми я встречался в ходе сбора информации, в подавляющем большинстве показались мне добрыми, благородными и трудолюбивыми людьми, заслуженно гордящимися своей работой. Моя критика направлена не на отдельных полицейских, а на всю систему, которая нуждается в реформе. Я благодарю Фусанори Мацумото, Тосихико Мии, покойного Тосиаки Удо и всех тех, кто предпочел остаться неизвестным.
Веб-сайт Фонда Люси Блэкман можно найти здесь:
http://www.lucieblackmantrust.org
Джейн Стир поддерживает хоспис в Уилде:
http://www.hospiceintheweald.org.uk
Примечания
Эта книга основана на реальных фактах; излагаемые в ней события я наблюдал лично, их подтверждают и другие свидетели; все высказывания документально удостоверены надежными письменными или видео- и аудиоисточниками. В таких историях неизбежно существует несколько версий отдельных событий. Я старался выбирать те из них, которые заслуживают доверия, а в случае затруднений излагал обе версии. Если не указано иное, факты и цитаты взяты из личной переписки, проведенных мной интервью, пресс-конференций с моим участием и документов из личных архивов Тима Блэкмана, Аннет Риджуэй, Найджела Риджуэя и Джейн Стир.
Большинство слушаний по делу Ёдзи Обары в окружном и апелляционном судах посещали нанятые мной японские референты, которые подробно записывали происходящее. В Японии официальные стенограммы заседаний по уголовным делам обычно недоступны для журналистов, но во многих случаях мне удалось добыть копии через другие источники. Я также обращался к англоязычным судебным отчетам для жертв и их семей, подготовленным токийской полицией.
В некоторых случаях я изменил имена и внешность участников. Причин было три: мой собеседник пожелал остаться неизвестным; я по разным обстоятельствам не смог связаться с человеком, упомянутым в книге; кроме того, я принципиально не называю имена выживших жертв сексуального насилия. Последних я старался описать таким образом, чтобы их не могли узнать даже близкие друзья и родственники. Иногда мне даже пришлось поменять не только имя, но и биографию, хотя хронологию я сохранил. Изменения практически не повлияли на сюжет в целом.
В написании японских, корейских и корейско-японских имен я придерживался правил, которыми обычно пользуются в западных изданиях. Все японские и корейско-японские имена даны в привычном порядке: вначале имя, потом фамилия. Корейские имена – в традиционном национальном порядке: сначала фамилия, потом имя или имена. Поэтому в именах Ёдзи Обара, Сейсо Кин и Ким Сон Чон, фамилиями являются Обара, Кин и Ким, соответственно.
Японские иены переведены в британские фунты стерлингов по актуальному обменному курсу, который несколько отличается от обменного курса на момент событий, описанных в книге: в июле 2000 года, когда пропала Люси, один фунт стоил приблизительно 160 иен.
Заголовок «Пожиратели тьмы» вдохновлен книгой Тору Мацугаки «Ями о куу хитобито» (Токио, 2006 год), и я очень благодарен господину Мацугаки за теплую поддержку.
Словарь японской лексики, встречающейся в тексте
Гайдзин, или гайкокудзин – иностранец
Мидзувари – разбавление холодной водой
Мидзу сёбай – торговля водой
Сеппуку, или харакири – ритуальное самоубийство методом вспарывания живота; в средневековой Японии – распространенный способ покончить с собой среди самураев.
Сунакку (от
Сямисэн – японская трехструнная лютня.
Татами – тростниковые маты, обычно с набивкой из рисовой соломы, которыми в Японии традиционно застилают пол.
Театр Но, или Ногаку – мастерство, талант
Темпура – популярная категория японских блюд из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре.
Футон – традиционный японский толстый матрас, который расстилают для сна прямо на полу.
Шабу-шабу – фондю по-японски, котел с кипящим бульоном, в который опускают тонкие ломтики мяса, сыра, рыбы, овощей и т. д.
Якудза – традиционная форма организованной преступности в Японии, японская мафия.