Мак-Комас. Не возражаю. Я убежден, что все удастся уладить наилучшим образом. Итак, до скорого свидания.
Миссис Клэндон. Уильям, мы ждем гостей к девяти часам. Нельзя ли нам будет пообедать в семь вместо половины восьмого?
Официант
Долли. Иллюминация?
Филип. Оркестр? Уильям, что этим ты сказать желаешь?
Официант. Да вот, мисс, бал-маскарад…
Долли и Филип
Официант. Да, сэр. Его устраивает лодочный комитет в пользу Спасательной службы, сэр.
Филип
Долли
Миссис Клэндон
Валентайн. Понимаю. Я засиделся. Ухожу!
Глория
Валентайн. Ну что вы!
Глория. В свое оправдание скажу лишь, что тот, кто не умеет держаться с достоинством, должен пенять на одного себя, если люди не соблюдают по отношению к нему элементарных правил вежливости.
Валентайн. Как же человеку держаться с достоинством, когда он влюблен?
Глория
Валентайн. Нет, просто глупость. Я ничего не могу поделать.
Глория. Истинная любовь не заставила бы вас поглупеть — напротив, она придала бы вам серьезности, достоинства, ну и… красоты.
Валентайн. Нет, вы вправду думаете, что от любви я бы похорошел?
Ну вот видите, вы этого не думаете. Любовь не может наделить человека новыми качествами. Она лишь обостряет те качества, которые заложены в нем от природы.
Глория
Валентайн. Легкость душевная.
Глория. А также умственная, а также легкость убеждений,— словом, легкость всего, что придает человеку вес.
Валентайн. Да, да, вы правы! Весь мир для меня сейчас — пушинка, танцующая на свету, а Глория — солнце, озаряющее этот мир.
Прошу прощенья. Бегу! Вернусь к девяти. До свидания.
Глория
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Официант. Дамы в парке, сэр. Решили пройтись взглянуть на костюмы, сэр. Вы пока посидите тут, джентльмены, а я схожу доложить о вас.
Мак-Комас. Минуточку! Если придет еще один джентльмен, ведите его прямо сюда. Мы его ждем.
Официант. Хорошо, сэр. Как его фамилия, сэр?
Мак-Комас. Бун. Мистер Бун. Так как миссис Клэндон с ним не знакома, он, вероятно, даст свою визитную карточку. Его фамилия пишется так: Би-оу-эйч-эй-эн. Не забудете?