Долли (перебивая). Да, да, да. Вы думаете, что не будете, а вот будете. Я по бровям вижу, что будете.
Бун (сдаваясь). Миссис Клэндон, у вас очень умные дети, с ясной головой, прекрасно воспитанные. И я сознательно делаю это заявление. Не можете ли вы со своей стороны указать мне способ заставить их помолчать?
Миссис Клэндон. Долли, милая!..
Филип. Наш обычный грех, Долли. Молчок!
Долли зажимает рот рукой.
Миссис Клэндон. Ну вот, мистер Бун, пока они не начали…
Официант (вполголоса). Торопитесь, сэр, торопитесь!
Долли (с лучезарной улыбкой). Милый Уильям!
Филип. Тсс!
Бун (внезапно открывая кампанию вопросом к Долли). Вы намерены выйти замуж?
Долли. Я? Да вот Финч, например, называет меня по имени.
Мак-Комас (резко вздрогнув). Это ни на что не похоже! Мистер Бун! В том, что я обращаюсь к этой барышне по имени, нет ничего удивительного. Ведь я старый друг ее матери.
Долли. Положим, вы называете меня «Долли» в качестве старого друга моей матери; ну-с, а как вы объясните «Доротею»?
Мак-Комас встает с видом оскорбленного достоинства.
Крэмптон (встревожившись, встает, чтобы остановить его). Успокойтесь, Мак-Комас. Не будем ссориться! Наберитесь терпения.
Мак-Комас. Не желаю я набираться терпения! Крэмптон, вы проявляете самое жалкое малодушие. Я утверждаю, что это чудовищно.
Долли, Мистер Бун, постращайте, пожалуйста, Финча за нас. Бун. Непременно. Мак-Комас, вы ведете себя неумно. Садитесь.
Мак-Комас. Я…
Бун (повелительно машет ему рукой). А я говорю: садитесь) Ну?
Мак-Комас угрюмо садится. Крэмптон, успокоившись, следует его примеру.
Долли (смиренно Буну). Спасибо.
Бун. Теперь слушайте меня все. Не стану разбирать сейчас, в какой степени вы скомпрометированы в смысле, указанном этой молодой особой.
Мак-Комас пытается возразить.
Нет, не перебивайте меня. Так или иначе — она выйдет замуж: за вас ли, за другого — все равно. Таким образом разрешается трудность, возникающая в связи с тем, что она не носит фамилию своего отца. Старшая дочь во всяком случае собирается замуж.
Глория (вспыхнув). Мистер Бун!
Бун. Ну конечно же собираетесь. Вы можете этого не знать, но это так.
Глория (вставая). Погодите! Я просила бы вас, мистер Бун, не навязывать мне намерений, которых у меня нет. Бун (вставая). Напрасно, мисс Клэндон, — вам меня не сбить. Я утверждаю, что в скором времени вы не будете называться ни Клэндон, ни Крэмптон; я даже мог бы сказать, как именно вы будете называться. (Направляется к противоположному концу стола, берет свое домино.) Все встают. Фил идет к стеклянной двери. Бун жестом подзывает официанта, чтобы тот помог ему облачиться.
Мистер Крэмптон, ваша затея обратиться в суд — чепуха: прежде чем там решится вопрос, ваши дети достигнут совершеннолетия. (Подставляя плечи официанту, который накидывает на него домино.) Единственное, на что вы можете рассчитывать, это на полюбовное соглашение. Если ваша семья нужна вам больше, чем вы нужны ей,— прогадаете вы; если же вы нужны им больше, чем они вам, — прогадают они. (Встряхивается, чтобы домино ниспадало красивыми складками, и берет в руки картонный нос.)
Долли смотрит на него с восхищением.
Их сила заключается в их личном обаянии. Ваша — в ваших доходах. (Надевает нос, и его облик снова обретает гротескное величие.)
Долли (подбегая к нему). Вот теперь вы стали похожи на человека! Мне так хочется потанцевать с вами! Вы танцуете?
Фил входит в роль Арлекина и взмахивает своим прутиком, как бы колдуя.
Бун (громовым голосом). Да! Вы думаете, что я не танцую, а я танцую. Разрешите! (Подхватывает ее и энергично, но вместе с тем с подчеркнутой корректностью и изяществом, танцуя, мчит ее в сад через стеклянную дверь.)
Филип. «Мы будем танцевать, и пусть кипит веселье!»[10] Уильям!
Официант. Да, сэр?
Филип. Не можете ли вы достать парочку домино и картонных носов для моего отца и мистера Мак-Комаса?
Мак-Комас. Ни в коем случае. Я протестую.
Крэмптон. Отчего же? Что нам сделается, Мак-Комас? Попробуем один разок. Не будем портить игл праздника!