Она еще крепче стискивает его руки, затем целует его.
О господи! (Задыхаясь.) Ах, я… (Обрывает.) Ничего-то я не понимаю в женщинах. Оказывается, двенадцатилетний опыт — ничто!В порыве ревности она отшвыривает его от себя, и он летит, как лист на ветру, и попадает прямо в кресло. Появляется Долли, вальсируя с официантом; за ними, тоже вальсируя, появляются миссис Клэндон и Финч, и, наконец, Фил, который кружится в одиночку.
Долли (опускаясь на стул подле письменного стола).
Ой, я больше не могу! Как вы замечательно танцуете, Уильям! .Миссис Клэндон (опускаясь в кресло подле камина).
Ах, Финч, ну куда это годится? Ведь последний раз я танцевала в Лондоне, Двадцать лет тому назад.Глория (повелительно, Валентайну).
Встаньте!Валентайн понуро встает.
Отбросим ложный стыд. Сообщите моей матери, что мы решили пожениться.
Все ошеломленно молчат. Валентайн, онемев от ужаса, озирается по сторонам с очевидным желанием убежать.
Долли (нарушая молчание).
Шестой!Филип. Тссс!
Долли (бурно).
Ой, я не могу! Я должна кого-нибудь поцеловать, но у нас в семье это не принято. Где Финч? Мак-Комас. Нет, категорически!В дверях появляется Крэмптон.
Долли (подбегая к Крэмптону).
Вот кстати! (Целует его.) А теперь (ведя его за собой) благословите их!Глория. Нет. Я не потерплю этого даже в шутку. Если мне понадобится чье-нибудь благословение, я его попрошу у своей матери.
Крэмптон (глубоко огорченный, Глории).
Ты что же, помолвлена с этим молодым человеком, так надо понимать?Глория (решительно).
Да. Намерены ли вы быть нам другом или…Долли. Отцом?
Крэмптон. Я бы хотел быть и тем и другим, дитя мое. Но неужели… Мистер Валентайн! Я взываю к вашей порядочности.
Валентайн. Вы совершенно правы. Все это сущее безумие. Если бы мы захотели пойти потанцевать, мне пришлось бы просить у нее взаймы пять шиллингов на билет. Глория, не будьте опрометчивы, не губите вы себя. Лучше мне выбраться отсюда подобру-поздорову, пока не поздно, и больше никогда ни с кем из вас не встречаться. Я не стану кончать с собой, я даже не очень буду страдать. Наоборот, мне так будет лучше: я… я боюсь, ей-богу, боюсь. Вот и все, как на духу.
Глория (решительно).
Вы никуда не пойдете.Валентайн (трепеща).
Конечно, нет, дорогая, никуда, никуда. Только… Ах, хоть бы кто-нибудь сказал два толковых слова и вправил бы нам всем мозги! Лично я не в состоянии. Где Бун? Вот бы его сюда! Фил, пойдите и позовите к нам Буна.Филип. «Я вызову его из пропасти безбрежной»[11]
. Лечу! (Взмахивает прутиком и исчезает.)Официант (мелодично, Валентайну).
Разрешите вставить словечко, сэр? Пять шиллингов не должны служить препятствием к вашему счастью, сэр. Мы с радостью запишем стоимость билета вам в кредит, а уж вы расплатитесь, когда вам будет удобно. Всегда рад служить вам, сэр. Весьма, весьма счастлив и доволен, сэр.Филип (вновь появляясь).
Грядет! (Взмахивает прутиком перед дверью.)Входит Бун, на ходу снимая картонный нос, и, кинув его на стол, становится между Глорией и Валентайном.
Валентайн. Мистер Бун, дело в том, что…
Мак-Комас (перебивает, со своего места у камина).
Прошу прощения, сэр! Это дело должен изложить юрист. Вот как стоит вопрос. Эта молодая девица и этот молодой джентльмен желают вступить в брак. Девица обладает некоторым состоянием, которое (глядя в сторону Крэмптона), по всей вероятности, со временем еще увеличится. Крэмптон. Возможно, возможно. Будем надеяться.
Валентайн. А у джентльмена — ни гроша.
Бун (тотчас реагируя на это заявление, Валентайну).
В таком случае настаивайте на том, чтобы вам выделили часть. Это оскорбляет вашу чувствительность? Разумная предосторожность всегда оскорбляет чувствительность. Но вы обращаетесь ко мне за советом, и я его вам даю. Настаивайте на раздельном имуществе.Глория (гордо).
У него будет своя часть.Валентайн. Послушайте, сэр, я не для себя прошу совета. Вы ей дайте совет.