Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):

Who(m) did she соmе with?( С кем она приходила?

Не didn't notice whom she came with.( Он не заметил, с кем она приходила.

Where does she come from?( Откуда она (из каких мест / где ее семья)?

Nobody knows where she is from.( Никто не знает, откуда она.

Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного - в форме Indefinite Past:

Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он.( ...? ...? Perhaps they would not stop until he did.

Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.

Обратите внимание:

при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные - в Indefinite Past:

Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened.( По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)

We were told that nobody knew when she would come.( Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.

We were told that nobody knew when she had come.( Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает - одновременные действия)

Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое - в Indefinite Past:

We were told that nobody had known when she came.( Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго - в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.( Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.( Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся)( Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому - обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра.( Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому - to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.( Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья.( We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд.( Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.( We have come here to help you. /( We have come here so that we might help you. - см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.( The cigar was too strong to smoke./( The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too ( слишком / enough ( достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже