Во всем остальном право автора на неприкосновенность произведения сохраняет силу. Если при издании произведения или его части будет, например, искажен текст либо имя автора, то он вправе прибегнуть к средствам защиты, установленным ст. 499 ГК.
Ленинская национальная политика, закрепленная в Программе КПСС, направлена на всестороннее развитие экономики и культуры советских наций и народностей, усиление их идейного единства. Вместе с тем в Программе КПСС указывается, что Коммунистическая партия будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и сближению национальных культур, «укреплению их интернациональной основы и тем самым формированию будущей единой общечеловеческой культуры коммунистического общества».[83]
Взаимообогащение и взаимовлияние национальных культур, их сближение осуществляется прежде всего через печать. Перевод научных, политических, учебных и художественных произведений на другой язык позволяет познакомиться с ними людям различных национальностей и народностей и тем самым делает достоянием всех трудящихся нашей многонациональной страны достижения культуры каждого народа.
Нормы права, регулирующие отношения, возникающие при переходе произведений на другой язык, призваны способствовать широкому обмену культурными ценностями между народами СССР и развитию национальных культур. Этим требованиям отвечает установленный советским законодательством принцип свободы перевода. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия, но с уведомлением автора, при условии сохранения целостности и смысла произведения. Если же произведение выпущено в свет не путем издания, а каким–либо другим способом (например, путем публичного исполнения), то перевод его без согласия автора не допускается.
Переводу присущи все признаки самостоятельного произведения как объекта авторского права. Он является результатом творческой деятельности переводчика и выражен в объективной форме, позволяющей воспроизвести результат указанной деятельности. Поэтому законодательство (ст. 96 Основ, ст. 475 ГК) относит его к числу объектов авторского права.
Перевести изданное произведение может и сам автор. Такой перевод считается авторским. В данном случае автор пользуется авторским правом на само произведение и сделанный им перевод. Однако это не препятствует иным лицам переводить произведение на другой язык. Гражданские кодексы союзных республик предусматривают, что уведомление автору о переводе его изданного произведения должно быть направлено организацией немедленно после одобрения ею перевода к использованию. Получив уведомление, автор вправе потребовать от организации экземпляр перевода для просмотра. Если автор обнаружит, что перевод нарушает целостность или смысл произведения, он вправе воспользоваться средствами защиты, установленными ст. 499 ГК.
Переводчик должен точно передать смысл и содержание произведения средствами другого языка. Иногда издаются переводы, искажающие художественные образы, смысл оригинала. Объясняется это недостаточной квалификацией отдельных переводчиков. В печати отмечались также случаи злоупотреблений при издании переводов, когда договоры на переводы литературно–художественных произведений заключались с лицами, не имеющими отношения к литературному труду.[84]
В целях улучшения качества переводов целесообразно расширить права авторов при переводе их изданных произведений.
Типовое положение о подготовке рукописи к изданию (п. 9) рекомендует издательствам заключать договор с переводчиком, который впервые приглашается для перевода произведения, после того как он выполнит отвечающий необходимым требованиям пробный перевод текста объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь типовым положением, издательство вправе обязать переводчика выполнить пробный перевод любого текста. Очевидно, что затраты труда переводчика могут быть оправданными лишь в случае, когда пробный перевод делается с текста произведения, которое предполагается перевести силами данного переводчика. Поэтому целесообразно предусмотреть в п. 9 указанного типового положения, что текст для пробного перевода должен выбираться из произведения, намечаемого для передачи данному переводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в законодательстве, что по требованию автора оригинала, заявленному до заключения договора с переводчиком, последний обязан сделать пробный перевод части текста его произведения и передать перевод автору оригинала для ознакомления. В течение определенного срока автор должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчика. Возражения автора против кандидатуры переводчика, на наш взгляд, должны приниматься издательством лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с пробным переводом части текста, убедится в низком качестве перевода и сможет доказать это издательству.