— Не последней в числе которых является проблема полной невиновности лорда Витинари? Но надо ж, какая интересная ситуация складывается. Эта же самая проблема ставит под очень большой вопрос законность назначения господина Скряба… Так или иначе, если он все же приступит к управлению Анк-Морпорком, посоветуй ему прихватить на рабочее место пару-другую запасных подштанников. На мою последнюю реплику можешь не отвечать.
— В мои обязанности не входит принуждение собрания Гильдий отменять законно принятое решение, пусть даже оно было основано на… ошибочной информации. Также я совсем не обязан давать господину Скрябу советы в области выбора нижнего белья.
— До завтра, господин Кривс, — попрощался Вильям.
Вильям едва успел раздеться и лечь, как настало время вставать. Он умылся, насколько это было возможно, надел чистую рубашку и осторожно спустился вниз завтракать.
Пока жильцы собирались к завтраку, в столовой стояла привычная, ничем не нарушаемая тишина. Постояльцы госпожи Эликсир не утруждали себя разговорами, если им было нечего сказать. Господин Маклдафф, расположившись за столом, привычным жестом достал из кармана номер «Правды».
— Не смог купить «Инфо», — пожаловался господин Маклдафф. — Пришлось купить это.
Вильям откашлялся.
— Есть что-нибудь интересное? — спросил он. Даже со своего места он мог прочесть набранный огромными буквами заголовок:
СОБАКА КУСАЕТ ЧЕЛОВЕКА!
Он все-таки сделал
— О… Лорд Витинари ушел чистеньким, — сообщил господин Маклдафф.
— Иначе и быть не могло, — заметил господин Ничок. — Очень умный человек, что бы о нем ни говорили.
— И его пес в полном порядке, — продолжил господин Маклдафф.
Вильяму очень хотелось схватить его за шиворот и встряхнуть, чтобы читал быстрее.
— Приятно слышать, — отозвалась госпожа Эликсир, разливая чай.
— Что, и
— Остальное — обычная политическая чепуха, — фыркнул господин Маклдафф. — Всякие притянутые за уши россказни.
— А никаких интересных овощей там не отпечатано? — спросил господин Каретник.
Господин Маклдафф внимательно просмотрел листок.
— Нет.
— Моя фирма подумывает обратиться к этому человеку, чтобы он продал нам семена своих овощей, — признался господин Каретник. — Такой товар пользуется большим спросом. — Он поймал на себе взгляд госпожи Эликсир. — Только тех овощей, что для семейного просмотра, разумеется, — быстро добавил он.
— О да, смех — полезная штука, — мрачно заметил господин Маклдафф.
«Интересно, — несколько не к месту подумал Вильям, — а смог бы господин Винтлер вырастить горошину какой-нибудь презабавной формы? Наверное, смог бы», — тут же ответил он сам себе.
— Лично мне кажется очень важным, — произнес он, — узнать о том, что лорд Витинари невиновен.
— Да, конечно,
— А как же… — начал было Вильям. Госпожа Эликсир многозначительно поправила прическу.
— Я всегда считала лорда Витинари самым красивым мужчиной Анк-Морпорка, — провозгласила она и заметно разволновалась, когда все дружно уставились на нее. — Ну, то есть я всегда несколько удивлялась отсутствию леди Витинари. Так сказать. Гм.
— А знаете, говорят, что… — хмыкнул господин Крючкотвор.
Руки с быстротой молнии мелькнули над столом, схватили ошеломленного мужчину за лацканы и подняли так, что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Вильяма.
—
— Господин де Словв! Что ты себе позволяешь?! — воскликнула госпожа Эликсир, а господин Ничок убрал подальше свой тост.
— Прошу меня извинить, госпожа Эликсир, — ответил Вильям, не выпуская отчаянно сопротивляющегося господина Крючкотвора, — но мне тоже хочется знать то, о чем все уже, судя по всему, знают. И я хочу знать, откуда все об этом знают, господин Крючкотвор!
— Говорят, у него есть любовница в Убервальде. Весьма влиятельная дама… — пробормотал господин Крючкотвор. — И я был бы весьма признателен, если бы ты отпустил меня.
— И
— Да, но говорят…
Вильям отпустил его. Крючкотвор упал обратно на свой стул, а Вильям, тяжело дыша, остался стоять.