Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Правда о Боге, мире и человеке

Святой праведный Иоанн Кронштадтский (Иван Ильич Сергеев) — священник Русской Церкви, проповедник, один из самых почитаемых и любимых святых. Как духовный писатель он оставил после себя многочисленные проповеди и дневниковые записи. Слову Всероссийского пастыря свойственны возвышенность и афористичность. И сегодня оно сияет такой же новизной, как будто на странице не успели просохнуть чернила: «Самый важный вопрос должны мы решить все: что нам делать, чтобы жить? Ответ на него произнес Сам Жизнодавец и Бог: Если хочешь жить, соблюди заповеди (Мф. 19, 17). Итак, в соблюдении заповедей жизнь вечная, а заповеди заключаются в любви к Богу и ближнему».Издание подготовлено по: «Извлечения из нового дневника за 1894-1899 годы».Правда о Боге, мире и человеке, записанная в дневнике протоиереем отцом Иоанном Ильичом Сергеевым (Кронштадтским). Извлечения из нового дневника за 1894 — 1899 годыРекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви  ИС 13-316-2306

Иоанн Кронштадтский

Православие18+
<p><strong>Правда о Боге, мире и человеке</strong></p>

<p><strong>1. О грехе (Грех — от диавола)</strong></p>

Бесплотные враги непрестанно усиливаются охлаждать, леденить сердца наши к Богу и правде Его, отчуждая от Него наши помыслы, желания, стремления и направляя их, к плоти и ее вожделениям и страстям, к миру и его минутным наслаждениям. Так, во время молитвы или вне молитвы они внушают людям скверные, лукавые и хульные помыслы, располагают к лености душу и тело, наводят сон, заставляют делать поблажку плоти — через неблаговременное сидение, приклонение к стене или какой-либо вещи и проч.; при совершении таинств или участии в них наводят сомнение, совопросничество нелепое — там, где нужно совершенное доверие Начальнику веры нашей спасительной и всеистинной. В неправославных христианских обществах достиг враг того, что у одних лишил мирян причастия Крови Христовой, которою мы спасены и спасаемся через питие ее (у католиков), а у других (лютеран и англиканцев) и совсем лишил Тела и Крови, исторгнув у них веру в пресуществление хлеба и вина в Пречистое Тело и Кровь Христову. Так-то враг старается всячески противиться намерениям и повелениям Христа Спасителя нашего через ереси и расколы, не допуская людей до признания всецелой евангельской истины и искажая ее ложными мудрованиями и оставляя их растлеваться неверием истине Христовой, лжемудрованиями и разными страстями. Если мы ближе присмотримся к себе и вникнем в свой внутренний духовный мир, то найдем, что враг почти непрестанно усиливается действовать злотворно в наших сердцах и помышлениях, в намерениях, предприятиях, словах и делах, направляя все существо наше — душу и тело — к отчуждению от Бога. Сам будучи чуждым Богу — духом злым, лукавым, — он и человечество усиливается сделать чуждым Богу во всех помышлениях, желаниях, намерениях, во всем складе их жизни. Этого он особенно удачно достигал в древнем языческом мире, отвратив людей от Бога и вринув их в идолопоклонство и принимая в идолах поклонение самому себе; легко достигает и в мире современном — христианском — через нелепые учения и страсти человеческие. Боритесь же, братья-христиане, с врагами спасения и всячески усвояйтесь Христу Богу — правою верою, молитвою, размышлением, созерцанием, воздержанием, чистотою и деятельной любовью.

* * *

За грехи людей диавол ужасно посмевается над ними через их же собственные страсти, борет и низлагает их собственным оружием: посмевается их близорукому уму, их многострастному сердцу, их развращенной, необузданной воле, заставляя их творить безрассудные, вредные дела; измышлять нелепые учения, вносить в семейства неверность мужа и жены, непокорность детей, или страсть к вину, или к играм, или вообще к каким-нибудь легкомысленным, праздным и бесплодным делам; или внушая иным брюзгливость и гнушение всеми, или наводит на человека боязнь людей или чего-то неопределенного; или заставляет повторять одни и те же молитвы без толку, внушая, что они не говорены, или неправильно говорены, — словом, омрачением вражеским в людях нет конца.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие