– И не подумаю, мисс Мерриуэзер. Я возвел это в привычку. Всякий раз, когда женщина падает с неба мне на колени, я провожаю ее домой, чтобы целой и невредимой вернуть семье. – Он снова обратил к ней свой завораживающий взгляд: – К слову, меня зовут лорд Лэнсинг.
– Я знаю, кто вы. – Мередит подняла голову, чтобы встретиться с ним глазами. – Весь Лондон – по крайней мере, прекрасная его половина – знает, кто вы. Вы, лорд Лэнсинг, самый известный лондонский ловелас.
Он рассмеялся, услышав это:
– Боюсь, что вы меня с кем-то путаете.
– Осмелюсь сказать, что нет.
– Ах, но вы действительно путаете. Лорда Лэнсинга, о котором вы говорите, больше не существует. Видите ли, мисс Мерриуэзер, я изменился.
Мередит захихикала от такой наглости:
– И все же, учитывая вашу
– Прошу прощения, мисс Мерриуэзер, но я
В его голосе звучал смех, и будь обстоятельства чуть иными – или будь на его месте другой мужчина, – она бы не сдержала улыбки. Но она была тесно прижата к худшему лондонскому повесе, который ехал в сторону Мэйфейр. И она совершенно ничего не могла с этим поделать!
– Когда вы были еще на шаре, я слышал, как вы направляли пилота к деревьям. Что вы там делали?
– Ч-что?
Пока Мередит отчаянно пыталась придумать уместное объяснение, распутник сунул руку под плащ и вытащил нечто медное. В тот миг, когда солнце блеснуло на линзе, кровь застыла в ее венах, и Мередит испугалась, что действительно потеряет сознание.
– Эта подзорная труба была рядом с вами. Неужто вы
– О-определенно нет! – Конь продолжал шагать, а боль в спине Мередит все усиливалась вместе с ее беспокойством. – Я… наблюдала за птицами. Да, и мне показалось, что я вижу крайне редкий вид среди листвы.
Его губы дрогнули в улыбке.
– Неужели? Я в свое время тоже немало наблюдал за
Уши Мередит пламенели от смущения.
– Это… был… алый повеса… вьюрок. – Она несмело взглянула вверх и заметила, как гаснет его улыбка.
– Не могу сказать, что мне знаком вид
– Что ж, как я уже упомянула, это довольно редкий вид. – Мередит отвела взгляд и начала с неподдельным интересом изучать дома, мимо которых они проезжали.
Лорд Лэнсинг передал ей свой платок:
– Для вашей щеки.
Мередит кивнула и молча прижала ткань к царапине, промокая кровь.
– Ну вот, теперь я вижу ваше прелестное личико. – Его пламенеющий взгляд согрел Мередит. – Похоже, кровотечение прекратилось.
– Неудивительно. Царапина поверхностная. – Мередит указала пальцем. – Здесь поверните.
Лорд Лэнсинг мягко потянул правый повод, и его огромный конь зацокал копытами по Хановер-сквер. Мередит наконец испытала намек на облегчение, которое стало отчетливее в тот миг, когда ловелас остановился у дома номер семнадцать и спрыгнул с коня.
Однако сразу же после этого она осознала, что осталась на спине животного
Пальцы Мередит вцепились в луку седла, она застыла и сидела дрожа, даже когда лорд Лэнсинг поднял свои крепкие руки, чтобы помочь ей спуститься.
– Позвольте помочь вам, мисс Мерриуэзер. Просто отпустите седло.
Ее глаза расширились от страха.
– Я… я не могу. – Конь сейчас понесет, она была в этом уверена.
Внезапно она ощутила, как теплые руки обвивают ее талию.
– Я держу вас. Теперь расслабьте пальцы.
Но Мередит не могла ответить. Она дрожала так сильно, что зубы громко цокали.
В этот момент дверь дома открылась, и оттуда вышли ее двоюродные бабушки, леди Летиция и Виола Фезертон.
– Боже мой, девочка, что ты забыла на спине такого большого коня? – насмешливо поинтересовалась Летиция, которая обладала фигурой, похожей на крепкую репу. – Слезай немедленно!
И все же Мередит не могла вымолвить ни слова в ответ. Она лишь молча смотрела на «тетушек» и стучала зубами.
– Сестра, взгляни на ее пальцы. Они белые как снег. Бедное дитя застыло от страха.
– Я это вижу, Виола. Именно поэтому я и хочу, чтобы она спешилась. – Затем тетушка Летиция обратила внимание на повесу: – Вы, сэр, крупный мужчина. Можете стащить ее с седла? Достаточно лишь хорошего рывка. Мы уже видели ее такой. Боюсь, словами уговорить не получится.