– Надеюсь, ты ставил не против меня, друг мой. Поскольку я
Мередит и леди Фезертон вошли в бальный зал, испытывая душевный подъем, но недоумевая по поводу заинтересованных взглядов, которыми их встретили.
И все же Мередит не беспокоилась. Полные любопытства взгляды преследовали ее уже два года, куда бы она ни пошла. Что ж, ей больше не придется опускать глаза. И не придется беспокоиться о том, что думают о ней другие люди.
Поскольку сегодня она с гордостью примет руку Александра на виду у всего общества, она согласится стать женой человека, которого любит.
Ее сердце ликовало, и она едва сдерживала нетерпение перед встречей. Взгляд радостно скользил по собранию, пытаясь отыскать среди других красивое лицо Александра.
Ноги казались невесомыми, она почти пританцовывала на носочках, приподнимаясь, чтобы лучше видеть комнату.
– Успокойся, девочка, – поддразнивала ее тетя Летиция. – Твой красавец вскоре появится, я уверена.
Даже Мередит не могла не признать, что лицо тетушки помолодело от широкой улыбки, и она не могла больше сдерживать чувства.
– Ах, тетушка, как я могу успокоиться… Сегодня во всем мире не найдется женщины, которая была бы счастливее меня.
– Прошу, сынок, присядь.
– Что случилось, отец? – Александр напряженно опустился в набивное кресло у окна салона. – Я должен вернуться на бал. Мередит будет меня искать.
Граф жестом велел Александру оставаться на месте и достал из кармана небольшую книжицу в алом кожаном переплете.
– Ты должен кое-что увидеть.
Императив шестнадцатый
Мередит ждала появления Александра, стоя на краю танцевальной площадки, и нервно скручивала веер. Темные клыки сомнения уже вцепились в ее приподнятое настроение, и радость уходила, как газ из проколотого воздушного шара, который так судьбоносно швырнул ее прямо в жизнь Александра.
– Не ворчи, куколка, – тетушка Виола взяла ее за дрожащую руку и сжала пальцы. – Твой лорд Лэнсинг вот-вот появится.
Мередит не разделяла ее уверенности, хотя всем сердцем желала поверить словам тетушки. И все же этот вечер был странно похож на то утро, которое она встретила у алтаря в церкви Святого Георгия… когда ждала другого, что так и не появился.
Постукивание трости по паркету бального зала привлекло внимание Мередит к тетушке Летиции, которая раздвигала многочисленных участников кадрили, чтобы подойти к племяннице. Тетушка запыхалась, когда остановилась рядом с Виолой.
– Ну вот, видишь, девочка? Все будет хорошо, – начала тетя Летиция. – Я только что говорила с герцогиней, и она сообщила мне, что граф позвал своего сына в салон, чтобы поговорить. – Тетушка надула щеки и округлила глаза, захихикав. – Ну что мы за курицы, волнуемся по пустякам.
Мередит слабо улыбнулась.
– Я… я уверена, что вы правы, тетя Летиция. И мне не следует волноваться. – Она выпрямилась, расправила плечи. – Я доверяю Александру.
Граф вскинул дрожащий тройной подбородок и протянул Александру записную книжку в кожаном переплете.
Александр не взял ее, только прищурился на обложку.
– Да, я уже видел эту книгу. – Он вскинул на отца непонимающий взгляд. – Почему она у вас?
– Ее прислали сегодня по почте. Не знаю, кто ее отправил и почему, но время было выбрано идеально.
– Почему же? Я не понимаю.
Видя, что Александр не собирается брать у него книгу, граф опустился в большое кресло напротив сына. И нервно похлопал книгой по растянутым на толстом колене бриджам.
– Когда ты в первый раз упомянул эту девочку Мерриуэзер, я понял, что имя мне знакомо. И думал, что припоминаю ее потому, что она родственница леди Фезертон, с которыми я знаком – естественно, не столь близко – уже много лет.
– А теперь?
– А теперь я вспомнил, откуда я знаю ее имя… Оно было на слуху у всего общества пару лет назад.
Александр выдохнул:
– И это все? Отец, я знаю, что мисс Мерриуэзер была оставлена у алтаря этим мерзавцем Помероем. И едва ли в том была ее собственная вина.
– Возможно, ты просто не знаешь этой истории полностью.
– Сэр, я уверен, что знаю. Лорд Померой, джентльмен – если это слово применимо по отношению к нему, – был охотником за деньгами, причем самого бессовестного толка. Мисс Мерриуэзер стала невинной жертвой, которую он использовал в своих целях.
Граф откинулся на спинку кресла:
– Это не извиняет ее поступков.
– Ее поступков? Отец, в ее испорченной репутации виноват исключительно Померой. – Александр раздраженно поднялся и скрестил руки на груди.
Граф вздохнул:
– Сынок, я знаю, что сам настаивал на твоей связи с мисс Мерриуэзер…
– И я благодарен вам за это, – прервал его Александр. – Если бы не ваше наставление, я никогда не узнал бы, насколько она потрясающая женщина.