Инспектор Фудзивара кивнул с серьезным видом и вытянул вперед руки, словно фокусник, отвлекающий внимание толпы, потом повернулся и быстро снял с предмета его упаковку. Адачи увидел прекрасно сохранившийся
— Превосходный экземпляр, — заметил Адачи. — Между прочим, у него внизу есть колеса — такие маленькие круглые штучки…
Он посмотрел на раскрасневшихся, потных детективов.
— Почему вы, лучшие из лучших сотрудников Токийского департамента полиции, не подумали о том, что его можно катить?
— В отделе экспертиз его упаковали вместе с колесами, босс, — отозвался Фудзивара. — Они так часто делают — им показалось, что, если завернуть его со всех сторон, он будет выглядеть гораздо аккуратнее. К тому же мы хотели сделать вам сюрприз — в последнее время вы что-то приуныли.
— Ox, — только и сказал Адачи. Он не знал, чувствовать ему себя польщенным или наоборот. Его любопытство между тем достигло высшей точки.
— Мивако Чиба, — объяснил Фудзивара, — дьявольски привлекательная женщина пятидесяти с небольшим лет. Изящная фигура, правильные черты лица, серые глаза и бесконечное сексуальное обаяние. Выглядит она великолепно — не знал бы, дал бы лет на двадцать меньше.
— Это ее ты приволок в ящике? — перебил Адачи. — Мне просто не хочется открывать…
— Она живет в Таканаве, — продолжал рассказывать Фудзивара. — У нее чудесный домик, две комнаты в японском стиле, остальные — вполне современные. Денег у нее, судя по всему, полно. Не то чтобы это были действительно большие деньги, но на то, чтобы жить с комфортом, хватает. И она реально смотрит на вещи.
— Значит, здесь внутри — мистер Чиба? — спросил Адачи. Он понемногу начал понимать, в чем дело.
— Нет, — покачал головой Фудзивара.
— Тогда их дети?
— Нет, — ответил Фудзивара. — Судя по документам, у нее нет детей, и я не заметил никого, кто бы мог сойти за мужа.
— Ага, — сказал Адачи. — Чем она занимается?
— У нее есть бар в Риппонге, но управляет делами кто-то другой. Госпожа Чиба склонна к сибаритству.
— Чья она любовница или бывшая любовница? — поинтересовался Адачи, хотя он уже знал ответ. В полицейской работе ему слишком часто приходилось иметь дело со стандартными ситуациями.
— Теперь она без работы, — сказал Фудзивара, — какими бы ни были их отношения в прошлом…
— Ходама — старый козел, — сказал Адачи. — Что бы он ни сделал, я хотел бы иметь хоть каплю его здоровья. По всем признакам, он продолжал вести активную половую жизнь вплоть до того, как его сварили. Подумать только — восемьдесят четыре года, а он все еще в строю! Пожалуй, Ходама был живым свидетельством преимуществ японского образа жизни.
— Да, это его любовница, — подтвердил Фудзивара. Неожиданно Адачи осознал, насколько он устал. Наклонившись вперед, он вежливо сказал:
— Инспектор, будьте так добры, скажите, что там, в этом гребаном ящике?
— То, что можно было оставить у человека, которому доверяешь, — ответил Фудзивара. — Если, конечно, ты сам такой же проныра, каким был Ходама. Здесь — маленькие сувениры с переговоров, секретных консультаций и прочее…
— Бр-р-р… — Адачи поежился. — Уже много времени, и я смертельно устал. Что ты имеешь в виду?
— Пленки, — поспешно ответил Фудзивара. — Как у президента Никсона. Километры пленки.
— Банзай! — воскликнул Адачи и осекся. Ему в голову пришла страшная мысль: свидетельства на магнитных носителях могли исчезнуть неуловимо быстро. Пленка не была такой надежной, как бумага или кровавые отпечатки — достаточно было нескольких пассов сильным магнитом, и вся запись канула бы в небытие.
— Вы проверяли их? Там что-нибудь записано?
— Расслабьтесь, босс, — улыбнулся Фудзивара. — Это действительно что-то!…
Генеральный прокурор всегда одевался хорошо, хотя и несколько консервативно.
Адачи иногда казалось, что прокурору нравится неброский серый цвет — цвет шкуры серебристой лисы. В этих случаях все внимание непроизвольно сосредоточивалась на лице прокурора, в особенности на его глазах. На протяжении десятилетий, день за днем, эти глаза с неизменным успехом читали людские души, как страницы раскрытой книги.
Стоило прокурору пристально взглянуть на кого-то, и человек сразу понимал, насколько бессмысленно будет врать и выкручиваться. От этого взгляда нельзя было скрыть ничего. Казалось, прокурору нет никакой нужды спрашивать, и дело было даже не в его способности читать чужие мысли. Он как будто просто
“Дым и зеркала, — подумал Адачи. — Интересно, был ли это каприз природы, который подтолкнул его к определенной деятельности, потому что он внешне был пригоден для нее, или его облик стал следствием его работы? В обоих случаях успех огромного большинства его дел довольно часто можно было объяснить именно тем, как он в тот момент выглядел”.