Читаем Правильно ли мы говорим? полностью

Это слово мы можем иногда не только услышать в разговорной речи, но и прочитать в книгах современных писателей. И в девяти случаях из десяти — оно означает «лишенный таланта», «малоспособный», «неодаренный».

Так ли это? Нет!

В чем же ошибка? Здесь спутаны два слова с разным значением, но схожие по звучанию, а именно: «талант» — от греческого «талантон» (первоначально — мера веса и денежная единица в древней Греции, затем — «дар», «одаренность») и «талан» — от тюркского «талан» («счастье», «удача», «судьба»).

Слово «талант», придя к нам вместе с христианством в евангельской притче «о таланте, зарытом в землю» (то есть о деньгах, иносказательно — о неиспользованных способностях), не вошло глубоко в народный язык, оставаясь больше словом литературным и бытуя главным, образом в разговорной речи интеллигенции.

Иная судьба была у слова «талан»: оно глубоко вошло в народную речь, найдя себе место даже в целом ряде русских пословиц и поговорок.

Вот их неполный перечень:

«Кому талан — будет атаман».

«Нашему Ивану нигде нет талану».

«Мой талан ушел по горам».

«Худ талан, коли пуст карман».

«Чужой талан скоро растет».

«Наш талан — с сумой по дворам».

«Талан — не туман, не мимо идет».

«Не хитер — да удачлив, неказист — да таланен».

«Вор вору таланит».

Слова «талан» и производное от него «бесталанный» вошли не только в народный язык, но и в литературу.

Вспомним лермонтовскую «Песню про купца Калашникова», где говорится:

«И головушка бесталанная

Во крови на плаху покатилася».

Вспомним строки из песни А. В. Кольцова «Говорил мне друг, прощаючись»:

«Не держи ж, пусти, дай волюшку

Там опять мне жить, где хочется,

Без талана где таланится,

Молодым кудрям счастливится...»

Вспомним и другую его песню, которая называется «Всякому свой талан» и рассказывает о несчастной женитьбе...

Бытописатель Москвы сороковых годов прошлого века

И. Т. Кокорев в очерке «Мелкая промышленность в Москве» писал о мещанине, «которого разные таланы совратили с истинного пути»...

В тургеневском «Гамлете Щигровского уезда» говорится: «Ходит он (Войницын)... горько проклиная свою бесталанную участь».

В рассказе В. М. Гаршина «Сигнал» один стрелочник говорит другому: «Не дал бог счастья. Уж кому какую талан-судьбу господь даст, так уж и есть».

Слово «талан» вошло не только в русский язык, но и в украинский. Вспомним драму И. К. Карпенко-Карого (Тобилевича) «Бесталанная», где говорится о судьбе молодой женщины, лишенной счастья, а отнюдь не таланта, то есть способностей, дарования...

Вспомним, наконец, пьесу М. П. Старицкого «Талан» (в БСЭ она ошибочно названа «Талант»), где опять же говорится не об исключительном даровании, а о судьбе, доле, участи...

Употреблять «бесталанный» в смысле «бесталант- ный» — неправильно не только по содержанию, но и по форме: никто ведь не скажет вместо «прейскурантный» — «прейскуранный» и вместо «беспатентный» — «беспатен- ный»?!

Можно считать «талант» — словом литературным, а «талан» — просторечием, «талант» — словом живым и современным, а «талан» — устаревшим и вышедшим из употребления, но путать «талант» с «таланом» и «бесталантный» с «бесталанным» не следует!

* * *

«Намочились под дождем»...

Так выразились недавно два школьника. На мое замечание, что следует говорить «намокли под дождем», они ответили: «Мы про то и говорим».

Пришлось осветить этот вопрос основательнее, указав, что глаголы «мокнуть» и «мочиться» имеют разное значение...

* * *

«Байня»...

Это — исковерканное слово «баня». Оно раздражает своей нелепостью и непонятностью возникновения. Думается, что это слово областное; я слышал его много раз, но только в Ленинграде и в большинстве случаев от пожилых людей.

* * *

«Бумажный лом»...

Словосочетание, составленное по аналогии с «железным ломом», явно неправильное: бумагу не ломают, а рвут.

Однако найти в данном случае правильное и точное русское слово не так-то просто: «Бумажные бытовые отходы»? Длинно! «Бумажное вторичное сырье»? Еще длиннее! Придется, пожалуй, остановиться на иностранном слове «макулатура».

Вот редкий пример того случая, когда иностранное

слово делается незаменимым!

* * *

«Я поднимаю тост»...

Не вдаваясь в этимологию этого английского слова, установим, что «тост» в нашем понимании — это застольная речь или здравица (короткое приветственное провозглашение) в честь кого-либо. В конце тоста обычно поднимают бокал с вином и пьют за здоровье того лица, о котором шла речь.

Еще хуже, что иногда говорят: «Я пью тост»... Так, например, в фильме «Глинка» по воле сценариста и режиссера «пьют тост» за Глинку!

Между тем тост нельзя ни «поднять», как бокал, ни «пить», как вино: его можно «провозгласить» («сказать», «предложить», «произнести»).

Заметим кстати, что тост провозгласить можно только за живого человека, ибо пить за здоровье покойника — лишено всякого смысла. Именно поэтому при сохранившемся до сих пор древнем обычае «поминок» никаких

тостов, конечно, не провозглашают и не чокаются...

Перейти на страницу:

Похожие книги