— Не должен. Он жаден, как и все купцы. Я дам ему охранную грамоту, гарантирующую свободную торговлю на наших землях, и он за это сделает для нас многое, очень многое.
— Ты, наверное, прав, Изандро.
— А когда было иначе? — он усмехнулся, — Тогда выдвигаемся завтра, не станем терять время. Сегодня отдыхать и готовиться к поездке.
Беренгар отпустил остальных, оставшись наедине с Изандро.
— Скажи, от Каетано вестей нет?
— Нет, никаких. Но я ему приказал пройти как можно дальше, поэтому не стоит ожидать, что он вот вдруг явится обратно. Отряд Сэлсо ушёл в горы, и тоже никаких вестей, но от него я их не жду. Он должен попытаться их перейти и войти на территорию Тинсу. Даже если он не сможет это сделать, то всё равно обратный путь займет уйму времени. А вот то, что разведчики, которых высаживали на побережье Мауле, не вернулись, мне не нравится. Я уверен, что они убиты или в плену. Лучше бы убиты, чтобы ничего не могли рассказать о нас.
Беренгар мрачно кивнул.
Джозу вышел на улицу и увидел стоящих рядом Алейо и Керро, с рукой на перевязи. Он был бледен, но выглядел лучше, чем вчера.
— Что там нас ждёт? — спросил его Алейо, — Куда теперь?
— В Тинсу. Выходим завтра. А сейчас пойдём к Андресу, проверим, как он там.
— Мы только от него. Он весь горит. Рана портится и выглядит скверно. Он умрёт в муках. Я предлагал помочь ему расстаться с жизнью, но он не согласен. А что ещё мы можем для него сделать? — заявил Алейо, — при таких ранах выжить практически невозможно. Тем более, даже если заживёт, то он так и останется с изуродованным лицом. По мне, так лучше умереть.
— Пусть сам решает.
Они отправились в дом, который занял Джозу, большое массивное здание в два этажа, стоящее немного особняком. Здесь на первом этаже разместили тяжело раненного Андреса.
Отворив дверь, Джозу скривился от ударившего в нос, тяжёлого духа гниющей раны. Андрес, с выражением муки на изуродованном лице, лежал на постели, не обращая внимания на происходящее вокруг него. От звука открывшейся двери, он даже не шелохнулся. Джозу подошёл к нему и осмотрел рану. Она и впрямь выглядела скверно, ещё хуже, чем пахла. Тяжёлый кинжал попал ему ниже левого глаза, пробороздив обе челюсти, попутно выломав зубы и искромсав ткань. Разорванная щека уродливо свисала сбоку.
— Да уж, дела не хороши, — Джозу покачал головой, — Гойо смотрел рану?
— Смотрел, — Керро махнул рукой, — из него лекарь, хуже чем из любого коновала. Он сказал, что ничего нельзя сделать.
— А Мейхор?
— Мейхор тоже смотрел, но ничего не сделал. Говорит, что зашивать нельзя, а то ещё хуже воспалится. Хотя куда уж хуже.
Андрес с мольбой глядел в лицо Джозу, и у него сжалось сердце.
— Постой, а помнишь, как Мейхор удивлялся в Мебе, что у них развита медицина. Может и здесь есть какие-то лекари?
— Может и есть, только где их тут искать?
— Отправь своего дикаря их разыскать, — раздался голос с лестницы, и высокая золотоволосая женщина спустилась к ним.
— Привет, Лорена. А где Чанти?
— Я не знаю, где он и знать не хочу. Что это за слуга, которого никогда нет, как только он нужен? Если этот старик исчезнет, я буду только рада.
— Помолчи. Чанти хороший слуга. Если ты его побаиваешься, то это не повод его упрекать.
Она фыркнула и отвернулась. За спиной Джозу стукнула дверь, и скрипучий голос Чанти произнёс:
— Вы уже пришли, господин?
— Да, Чанти. А ты где пропадал? Впрочем, это сейчас неважно. Беги и поищи местного лекаря, а то Андресу совсем худо.
— Я могу лечить Андреса, господин. Не хуже лекаря. Я потому и ходил, — произнеся это, он прошёл в комнату и положил небольшой свёрток на стол.
— А что там у тебя?
— Там лекарство. Сильное лекарство. Но надо быстро. Он крепкий человек, но время на исходе.
— Ты точно знаешь, что делать, Чанти?
— Да, господин.
— Тогда помоги ему.
Чанти вышел из комнаты, и Алейо обратился к Джозу:
— Ты что, собираешься доверить его жизнь этому дикарю? Какие там у него могут быть лекарства?
— У тебя есть вариант получше? Уж не предлагаешь ты отрубить ему голову? Что мы с тобой можем сделать? Давай он сам решит.
Джозу подошёл и посмотрел Андресу в глаза:
— Я не знаю друг, что делать, но кроме Чанти, у меня для тебя лекаря нет. Тебе больно говорить, но если ты не против испытать его лечение, то моргни.
Андрес быстро заморгал глазами.
— Вот и хорошо.
Чанти вернулся с медным котелком, наполненным горячей водой, и своей плетёной сумкой, битком набитой всевозможными вещами. Поставив котелок на стол, он развернул принесённый ранее свёрток, в котором оказались диковинные листья. Джозу никогда не видел таких. Огромные, рубинового цвета, такие яркие, что казалось, светятся изнутри. Он не выдержал и потрогал один из них. Плотный на ощупь, он напоминал толстую кожу.