Читаем Предчувствия знойного лета полностью

Макси поведала бабушке о разговоре на лужайке. По мере того как она рассказывала, бабушка, высыпая листья салата из корзины в воду, все сильнее хмурилась. На ней было голубое платье и передник, как всегда сверкающий белизной и наглаженный. На Макси были шорты и блузка, которые после утреннего сбора овощей и развешивания белья нельзя было назвать приличными.

— Твой дед не хочет считаться со своим возрастом, — сказала бабушка с сожалением. — Не встревал бы не в свое дело, и никто ему бы не отказал!

Макси взяла в рот лист салата и задумчиво ответила:

— Но и отказать можно по-разному. Не думаю, что Картер сделал это тактично.

Грейс пристально посмотрела на внучку, и Макси поняла, что ведь бабушка подумала: «А много ли Макси знает о манерах их гостя?»

— Ну ладно, это не имеет особого значения. А вот твой дед на взводе, и Бог знает, что он может выкинуть, пока успокоится.

— Почему бы тебе не поговорить с ним, а я приготовлю салат? — Макси вытерла бабушке руки бумажным полотенцем. — Я отлично справлюсь с этим сама.

Выходя, бабушка столкнулась в дверях с Дэвидом.


— Куда она так спешит? — спросил Дэвид, показывая на удаляющуюся бабушку.

— Дед в плохом настроении, — ответила Макси, раскладывая листья салата на полотенце. — Я не виню его. По-моему, лето превращается в сущий кошмар.

— А ты думала, все с самого начала пойдет гладко? — сказал Дэвид, наливая кофе. — Макси, расслабься, хорошо?

— Я не могу. Я переживаю за деда. Он стал просто сам не свой. Ты же знаешь, он такой же простодушный, как и ты, но в последнее время… — Макси вздохнула. — Может, следует показать его доктору?

— Если ты заикнешься ему о докторе, он несомненно рассердится. Я понимаю твое состояние, Макси, но ты пока не вмешивайся. Оставь все бабушке. — Дэвид сел за стол и вытянул длинные ноги. — Когда Картер заезжал в город, то настоящий ажиотаж вызвал. У меня половина гостей билеты купили на премьеру.

— Уже и билеты продаются?

— Насколько я понял, твой главный гость очень организованный человек. Как он тебе, нравится? Такой же ужасный, как ты представляла?

— Не знаю, — сказала Макси, полотенцем высушивая листья салата. — Что-то не могу его понять.

— А вот и он, направляется сюда, — с этими словами Дэвид выплеснул кофе в окно. — Настоящий красавчик.

— Дэвид!

— Ладно, Макси, не говори мне, что не обратила на него внимания. Я-то хорошо тебя знаю. Ну, ладно, сейчас он войдет. — Дэвид поднялся. — Привет, Картер, отличное утро, не правда ли?

Они поздоровались, и Картер повернулся к Макси, которая трудилась над салатом, как будто ничего в мире ее больше не интересовало.

— Мисс Хантер!

— Запомните, просто Макси, — поправила его она, фальшиво улыбаясь.

— О да, конечно, Макси. Видите ли, возникло какое-то недопонимание из-за этой дурацкой сцены.

— Ну и что?

Резко выдохнув, Картер сказал:

— У меня нет времени выяснять, кто из вас тут, в конечном счете, командует. Я вам сказал, что нам необходимо построить подмостки, но, очевидно, вы не сообщили об этом вашему деду. Мне все равно, с кем я стану согласовывать все возникающие проблемы. Я буду весьма благодарен, если вы уладите между собой ваши отношения.

Макси оперлась на раковину, и их взгляды встретились. Он выглядел разозленным, но не таким, как ее дед. И, конечно, дед волновал ее больше, чем Картер.

— Я еще слышу стук молотков, — заметила она с сарказмом. — Так что можете доделывать эту чертову штуку или забирать ее на ночь с собой в постель.

Картер выпрямился, и Макси заметила, что он с трудом сдерживает ярость. Ему не понравился ее сарказм, но и задерживать работу он не позволит.

— А как насчет вашего деда?

— Ему не нравится, когда игнорируют его советы.

— Так какого же дьявола вы сказали не трогать его, если знали, к чему это приведет? Ладно. Забудем об этом. Он и так уже извергал огонь и молнии, когда решил предложить нам помощь. — Картер провел рукой по волосам. — Послушайте, по правде говоря, меня не волнует, кто и почему на кого-то рассердился. Мне необходимо соорудить сцену к среде. Так разрешит ваш дед ее строить или нет?

— Разрешит, — ответила Макси, возвращаясь к своему салату. — Но если вы хотите помочь успокоить его, почему бы вам не подойти к нему и не спросить совета.

— У меня нет на это времени, — процедил Картер сквозь зубы и вышел из кухни.


Снова усевшись за стол, Дэвид усмехнулся.

— Неплохой парень. Думаю, ты ему нравишься.

Макси резко повернулась, но, увидев блеск в глазах Дэвида, рассмеялась.

— О, Дэвид, мне бы твой оптимизм. Ты так все просто воспринимаешь.

— Я всегда таким был. Это как в пословице — как с гуся вода. Хочешь дружеский совет?

Макси улыбнулась.

— А разве у меня есть выбор?

— Нет, — усмехнулся Дэвид. — Тебе, Джиму и Грейс надо втроем сесть и решить, кто будет нести ответственность за все, что здесь делается. А эти ссоры только испортят все лето.

— У меня оно уже испорчено, — пробормотала она упавшим голосом.

Перейти на страницу:

Все книги серии amour-2000. Лучшие американские дамские романы

Свободный выбор
Свободный выбор

Они бегут от своего трагического прошлого — двое взрослых и один ребенок.Молодая учительница Дженет Мэттьюз потеряла в одночасье и родителей, и обожаемого жениха, задохнувшихся в угарном газе…Преуспевающий землевладелец, хозяин огромного ранчо Джейсон Стюарт — родом из тяжелого детства, в котором мать сбежала из семьи, прихватив с собой одного из сыновей. Этот первый опыт женского вероломства словно выжег пожизненное клеймо на характере и судьбе Джейсона, разучившегося уважать женщин и верить им.Ну а маленькая застенчивая Сьюзен… Ее родители — брат и невестка Джейсона Стюарта — погибли в автокатастрофе, и она вынуждена жить с суровым дядей-мизантропом. Но девочка не ожесточилась — наоборот, оказалась мудрее двух взрослых гордецов, воспылавших друг к другу неистовой страстью, но замкнутых в пустыне духовного одиночества. Она помогает и им, и себе выйти из мрака прошлого в свет их настоящего общего счастья — помогает силой своего любящего, открытого добру детского сердечка…

Сабрина Майлс

Короткие любовные романы / Романы
В сладостном уединении
В сладостном уединении

Молодой и внешне привлекательной Пруденс Эдвардс говорили, что профессия журналиста не из легких, а погоня за сенсацией отнюдь не усыпана розами, и чаще всего их шипы глубокими занозами остаются в сердце. Но разве она могла думать об этом, когда получала первое самостоятельное задание редакции престижного американского журнала собрать материал для статьи об известном писателе Хейли Монтгомери, по непонятной причине ставшем затворником? Под видом прилежной секретарши ей достаточно легко удалось проникнуть в его творческую мастерскую — романтический замок, затерянный в горной Шотландии. Она великолепно проводит свое журналистское расследование, однако неожиданно для себя осознает, что безнадежно влюблена в сына писателя. Обман и страсть борются в ней. Сможет ли Пруденс признаться в бескорыстном лукавстве и не потерять любимого?..

Амалия Джеймс

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги