И в «De profundis»[6] должно быть написано так: «Des mus dich fuerchten jedermann»[7]. По недосмотру или намеренно в большинстве книг написано: «Des mus sich fuerchten jedermann»[8]. Vt timearis[9]. Ибо так сказано по-еврейски [Пс. 129:4], подобно как в Мф. 15[:9]: «Тщетно благоговеют предо Мной учением человеческим»[10], а также в Пс. 13[:4-5] и Пс. 52[:5-6]: «Не призывающие Господа... убоятся страха, где нет страха». То есть, они могут раболепствовать в своем богослужении сколько угодно, но Я это богослужение не принимаю. Поэтому и здесь смысл такой: «Поскольку нигде больше нельзя найти прощения грехов, как только у Тебя, они должны оставить свое идолопоклонство и охотно склониться пред Тобой, принести повинную, чтить только Тебя одного, находить прибежище у Тебя и служить Тебе как живущие по Твоей милости, а не по собственной праведности и т. д.
[1] Цитируется по немецкому тексту.
[2] Песенник Бапста был богато украшен иллюстрациями и красивыми узорами на каждой странице. Из всех ранних лютеранских песенников он был наиболее изящным.
[3] Игра слов: слово Bapst (в современном немецком написании - Papst) значит «папа».
[4] Лютер имеет в виду Михаэля Вайссе (ок. 1480-1534), замечательного гимнографа и редактора песенников «богемских братьев».
[5] Нем: geschwermet (совр. geschwarmt). От того же корня происходит Schwarmer - «духовные мечтатели», «фантазеры», «фанатики».
[6] «Из глубины» (лат.) Имеется в виду немецкий гимн по тексту 129-го псалма («Из глубины взываю к Тебе, Господи»).
[7] «Все должны бояться Тебя», «все должны благоговеть пред Тобою» (нем.)
[8] «Все должны бояться» (нем.)
[9] «Чтобы Тебя боялись», «чтобы перед Тобой благоговели» (лат.)
[10] Цитируется по немецкому тексту.